Original | Version française – LES ROUTES – Marco Valdo M.I. – 2012
|
LE STRADE | LES ROUTES |
| |
La terra fertile e grassa, non rende più, | La terre fertile et grasse ne rend plus, |
mentre tra quelle colline, il sole va giù, | pendant qu'entre ces collines, le soleil n'en peut plus, |
tra sprazzi di cielo annoiato, sopra ai canali, | entre les échappées du ciel ennuyé, au-dessus des canaux, |
la nebbia confonde e crea giorni uguali, | le brouillard embrouille et crée les jours égaux, |
| |
si agitano gli alberi al vento e muoion le foglie, | Les arbres s'agitent au vent et meurent les feuilles, |
delle stagioni ora il tempo, non marca le soglie, | le temps maintenant des saisons ne marque pas le seuil, |
ma c'è un odore di terra, odore lontano, | Pourtant il y a une odeur de terre, une odeur lointaine, |
che ci riporta ad un mondo più umano... | Qui nous ramène à un monde plus humain... |
| |
Ma quelle strada, che conducono agli orti, | Pourtant ces routes, qui mènent aux potagers, |
conservano ancora intatti altri volti, | Conservent intacts encore d'autres visages |
quelli di gente, che non ha avuto niente, | Ceux de gens, qui n'ont rien eu, |
e che ancora lotta e lotterà per sempre. | Et qui encore luttent et lutteront toujours. |
| |
Dietro al mulino i rifiuti, portati dal fiume, | Derrière le moulin les ordures, portées par le fleuve |
che taglia la grande pianura, ridotta a bitume, | Qui coupe la grande plaine, réduite au bitume, |
mentre il tempo passato, non ha dato traccia, | Alors que le temps passé, n'a pas laissé de trace, |
il gelido vento che arriva, ti sferza la faccia, | Le vent glacial qui arrive, te fouette la face, |
| |
il cuore della campagna, batte ormai stanco, | Le cœur de la campagne bat fatigué désormais |
stanco di troppe parole, date in pasto al branco, | Fatigué de tant de mots, donnés en pâture au troupeau, |
ma c'è un odore di terra, odore lontano, | Pourtant il y a une odeur de terre, une odeur lointaine, |
che ci riporta ad un mondo più umano... | Qui nous ramène à un monde plus humain... |
| |
Ma quelle strade, che conducono agli orti, | Pourtant ces routes, qui mènent aux potagers, |
conservano ancora intatti altri volti, | Conservent intacts encore d'autres visages |
quelli di gente, che non ha avuto niente, | Ceux de gens, qui n'ont rien eu, |
e che ancora lotta e lotterà per sempre.. | Et qui encore luttent et lutteront toujours. |