Lingua   

Il lavoro per il pane

Gang
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Marco Valdo M.I.
IL LAVORO PER IL PANELE TRAVAIL POUR LE PAIN
  
Il popolo mio è quiMon peuple est ici
dove egli cantaoù il chante
dove il lavoro suoOù il travaille
è per il panePour le pain.
Per sempre avrà la PrimaveraPour toujours, il aura son Printemps
perchè ai cieli lui appartieneCar ses cieux lui appartiennent
perchè di Terra è fattoCar il est fait de Terre
e della Terra fa col sognoEt par son rêve, de la Terre,
il suo giardinoIl fait son jardin.
  
Il popolo mio non ha prigioniMon peuple n'a pas de prisons
nè torri e nè confiniNi de tours ni de frontières
perchè la sua città di gioia è fattaCar sa cité est faite de joie
di spighe d'oro di filari d'uvaD'épis d'or, d'espaliers de raisin
di olio e mieleD'huile et de miel.
  
Il popolo mio insorgeMon peuple sort
nell'ora primaÀ la première heure
quando scalzo va sull'erbaQuand déchaussé, il va sur l'herbe
che a lui di pace donaQui lui donne la paix
una missioneComme mission.
  
Il popolo mio il mondo non affannaMon peuple n'affame pas le monde
poiché nati d'amore sono i figli suoiCar ses enfants sont nés de l'amour
Poiché cerca con un bacioCar il cherche d'un baiser
la giusta parolaLe mot juste
quella che la Terra fa iniziareCelui que la Terre fait débuter
là dove le ali si levanoLà où se lèvent les ailes
senza far rumoreSans faire de bruit
dove i fiori dicono i loro nomiLà où les fleurs disent leurs noms.
  
Il popolo mio risorgeMon peuple renaît
quando consegna la seraQuand il confie sa soirée
alla tovaglia biancaÀ la nappe blanche
e nell'ora che è della cenaEt à l'heure du dîner
il cuore improvviso gli appareSon cœur soudain apparaît
in mezzo al pettoAu milieu de sa poitrine
così sfugge al tramontoComme s'enfuit le couchant
che cinge l'ultima rosaQue ceint l'ultime rose.
  
E quando il popolo mio sognaEt quand mon peuple rêve
sarà la luna, il caneIl y aura la lune, le chien
sarà il ribelle a custodireSera le rebelle qui garde
il sentiero l'argineLe sentier, la digue
la trave del soffittoLa poutre du plafond.
  
Il popolo mio compie le stagioniMon peuple accomplit ses saisons
e non altriEt pas d'autres
non chi coi demoni soffiòPas celles où soufflent les démons
vento di sabbia sul raccoltoLe vent de sable sur la récolte
non chi piantò il chiodo nelle carniPas celle qui plante le clou dans les chairs
non chi la spina conficcòPas celle qui enfonce les épines
nella fronteDans le front.
Mite erede della TerraMon peuple est
è il popolo mioL'humble héritier de la Terre.
  
Il popolo mio è quiMon peuple est ici
sui campi dove ogni giorno tornaDans ses champs où il s'en retourne chaque jour
e trova ogni giorno le sue impronteEt retrouve chaque jour ses empreintes.
  
Il popolo mio offre le sue maniMon peuple offre ses mains
alle distese di coloriAux étendues de couleurs
all'alba che trionfa sconfinataÀ l'aube triomphe libérée
perchè dell'Amore la fede lui conservaCar il lui réserve la foi de l'Amour.
  
Il popolo mio è testimoneMon peuple est le témoin
della farfalla, della foglia che cadeDu papillon, de la feuille qui tombe
del violino e della pietraDu violon et de la pierre
e del sole che si fa sangueEt du soleil qui se fait sang
dell'arcobaleno e del vento che tremaDe l'arc-en-ciel et du vent qui tremble
della luce che esceDe la lumière qui surgit
da ogni feritaDe chaque blessure.
  
Il popolo mio è quiMon peuple est ici
dove egli cantaoù il chante
dove il lavoro suoOù il travaille
è per il panePour le pain.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org