Originale | Versione italiana di Lorenzo Masetti |
LA MÈRE DU DÉSERTEUR | LA MADRE DEL DISERTORE |
| |
C'était deux camarades d'enfance | Erano due compagni d'infanzia |
Quand ils partirent au régiment | Quando sono partiti al reggimento |
Leurs pauvres mères dans les transes | Le poveri madri angosciate |
Devisaient sur leurs chers enfants | discorrevano dei loro cari figli |
L'une murmurait "J' suis pas inquiète | Una mormorava "Non sono inquieta |
Mon fils est très obéissant" | Mio figlio è molto ubbidiente" |
"L' mien, disait l'autre, a mauvaise tête | "Il mio", diceva l'altra, "è una testa calda |
J'ai peur de ses emportements" | Ho paura dei suoi scatti d'ira" |
Et chaque jour l'on voyait les deux mères | E ogni giorno le si vedeva, le due madri |
Parler entre elles de leurs fils adorés | Parlare tra loro dei figli adorati |
Elles se forgeaient de bien tristes chimères | Si costruivano in testa delle tristi chimere |
Car les mamans sont faites pour pleurer | Perché le mamme son fatte per piangere |
| |
Ils écrivaient chaque semaine | Scrivevano ogni settimana |
L'un disait "Ça n' va pas trop mal | Uno diceva: "Non va troppo male |
Car j'espère sans beaucoup de peine | Spero senza troppa fatica |
Dans quelque temps passer caporal" | di essere promosso tra poco caporale" |
L'autre disait "C'est le contraire | L'altro diceva: "Al contrario |
À chaque instant, on m' fiche dedans | in ogni momento, mi mettono nei guai |
J' crois qu' j'aurai bien du mal à m'y faire | Credo che mi farò presto del male |
Car j' suis mal vu par l'adjudant" | perché sono malvisto dal maresciallo" |
Hélas, mon fils, soupirait la pauvre mère | Ahimè, figlio mio, sospirava la povera madre |
Reviendra-t-il ? Je n'ose l'espérer | Ritornerà ? Non oso sperarlo |
J'ai toujours peur de leur conseil de guerre | Ho sempre paura del loro consiglio di guerra |
Car les mamans sont faites pour pleurer | Perché le mamme sono fatte per piangere |
| |
Pour les deux mères, quelle différence | Per le due madri, che differenza |
Le bon soldat devint sergent | il bravo soldato divenne sergente |
Tandis que l'autre, à bout de patience | mentre l'altro. esaurita la pazienza |
Un jour s'enfuit du régiment | Un giorno fuggi dal reggimento |
"L"humanité, voilà mon rêve | "L'umanità, questo è il mio sogno |
Disait-il, et pour ne pas marcher | diceva, e per non marciare |
Contre des ouvriers en grève | contro gli operai in sciopero |
J'ai bien mieux aimé déserter" | ho preferito disertare" |
Hélas, mon fils, soupirait la pauvre mère | Ahimè, figlio mio, sospirava la povera madre |
À tout jamais nous voilà séparés | Ecco che per sempre siamo separati |
Il ne me reste que ma peine sur la Terre | Non mi resta che il mio dolore sulla Terra |
Car les mamans sont faites pour pleurer | Perché le mamme son fatte per piangere. |
| |
L'autre, à son tour, eut sa tristesse | L'altra, a sua volta, ebbe la sua sventura |
Aux colonies, son fils partit | Nelle colonie, suo figlio partì |
Puis il mourut avec noblesse | Dove morì con nobiltà |
En se battant pour le pays | Battendosi per la nazione |
L' voyant tomber, sur sa tunique | Vedendolo cadere, sulla sua tunica |
L' capitaine mit la croix d'honneur | Il capitano mise la croce d'onore |
La mère, en recevant cette relique | La madre, ricevendo questa reliquia |
Eut de la fierté parmi les pleurs | Si sentì fiera, in mezzo al pianto |
Mais l'autre mère lui dit d'une voix grave | Ma l'altra madre le disse con voce grave |
"Cette médaille-là n' vous rend pas votre enfant | "Quella medaglia, non le rende suo figlio |
J' pardonne au mien d' n'avoir pas été brave | Io perdono al mio di non essere stato eroico |
J' le verrai plus mais je le sais vivant" | Non lo vedrò più, ma so che è ancora vivo. |