La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréLa traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di E... | |
Gdzie Elmer, Herman, Bert, Tom, gdzie Charley, Gdzie bezwolny, silnoręki, gdzie dowcipniś, pijak, zabijaka? Wszyscy, wszyscy śpią na tym wzgórzu. | WZGÓRZE |
Jednego zabrała gorączka, Jeden zginął w kopalni, Jednego w bójce zatłukli, Jeden umarł w więzieniu, Jeden spadł z mostu, harując na dzieci i żonę -- Wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu. | Gdzie są Elmer, Herman, Bert, Tom i Charley, słabeusz, mocarz, błazen, pijak, żołnierz? Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu. |
Gdzie Ella, Kate, Mag, Lizzie, gdzie Edith, Gdzie czułostkowa, prostoduszna, gdzie krzykliwa, napuszona, szczęśliwa? Wszystkie, wszystkie śpią na wzgórzu. | Ten umarł w gorączce, ten spłoną w kopalni, tego zabito w bójce, ten umarł w więzieniu, ten spadł z mostu, harując na żonę i dzieci – wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu. |
Jedna odeszła podczas haniebnego porodu, Jedna z odrzuconej miłości, Jedną brutale zabili w burdelu, Jednej zraniono dumę, odtrącając pragnienia jej serca, Jedną po życiu w odległym Londynie i Paryżu Ella, Kate i Mag złożyły w niewielkiej przestrzeni-- Wszystkie, wszystkie śpią, śpią na tym wzgórzu. | Gdzie są Ella, Kate, Mag, Lizzie i Edith, czuła, prostoduszna, wrzaskliwa, dumna, szczęśliwa? Wszystkie, wszystkie śpią na wzgórzu. |
Gdzie wuj Izaak, gdzie ciotka Emily, I stary Towny Kincaid, i Sevigne Houghton, I Major Walker, który rozmawiał z czcigodnym rewolucjonistą? Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu. | Ta skonała w sromotnym połogu, ta w nieszczęsnej miłości, ta z rąk bydlaka w burdelu, ta ze złamaną duszą, szukając spragnionym sercem, ta po życiu w dalekim Londynie, Paryżu, potem ją Ella, Kate, Mag przywiozły na ten skrawek ziemi – wszystkie, wszystkie, śpią, śpią, śpią na wzgórzu. |
To oni złożyli tu synów poległych w czasie wojny, I córki, które zostały zmiażdżone przez życie, I ich dzieci osierocone, płaczące Wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu. | Gdzie jest Wuj Izaak i Ciotka Emily, stary Kincaid-Krajan i Sevigne Houghtom, I Major Walker, który rozmawiał z czcigodnymi mężami rewolucji? Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu. |
Gdzie Stary Skrzypek Jones, Który bawił się życiem przez całe dziewięćdziesiąt lat, Brał marznący deszcz na gołą klatę, Pił, hulał, nie myślał o żonie i dzieciach, Ani złocie, ni miłości, ani niebie? | Przywieźli im z wojny poległych synów i córki zdruzgotane przez życie, i ich osierocone dzieci, płaczące – wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu. |
Obacz! Gadał tylko o smażonych rybach minionego czasu, O wyścigach konnych w przeszłości w Clary's Grove, O tym, co Abe Lincoln powiedział Pewnego razu w Springfield. | Gdzie jest stary Rzępoła-Jones, który baraszkował z życiem do dziewięćdziesiątki, przeciw gradowi szedł z odkrytą piersią, pił i hulał nie myśląc o żonie i krewnych ani o złocie, miłości, niebiosach? Patrzcie: on paple o rybach przy ognisku przed laty, o wyścigach konnych dawno obok lasku Clary, o tym, co Abe Lincoln rzekł raz pod Springfield. |