Originale | Versione in tedesco ripresa da :www.webalice.it/cosgri |
ENFANTS | Kinder |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Kinder aller Hautfarben |
Enfants des mille et un malheurs | gebeugt unter tausendfacher Last |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Seid ihr wirklich alle gleich geboren? |
Enfants des villes éventrées | Kinder in zerstörten Städten und Schulen |
Dans vos écoles calcinées | vom Feuer verwüstet |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Diese Welt soll schön sein? |
| |
Enfants sans rêves, enfants-soldats | Kinder ohne Träume, missbraucht als Soldaten |
Enfants massacrés çà et là | Kinder in den Tod getrieben |
Enfants brisés, privés d’enfance | Kindheit, gebrochen und gestohlen |
Qui portent leur croix dès leur naissance | Kinder, die schwer an ihrem Kreuz tragen |
| |
Enfants bénis, princes des châteaux | Glückliche Kinder, Prinzen und Prinzessinnen |
Ou enfants meurtris de tous les maux | Kinder, die alles Böse der Welt erleiden |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Seid ihr wirklich alle gleich geboren? |
Enfants des trottoirs de Manille | Straßenkinder in Manila |
Enfants vendus comme pacotilles | verkauft wie eine Ware |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Diese Welt soll schön sein? |
| |
Enfants mendiants de Calcutta | Kinder in Kalkutta |
Mieux mutilé, plus rapportera | betteln schwer verkrüppelt |
Enfants errants des favelas | streunen durch Elendsgebiete |
Enfants damnés de la coca | dem Kokain verfallen |
Enfants, enfants | Kinder, Kinder |
Enfants des ghettos sans pitié | Kinder der gnadenlosen Ghettos |
Ne jouant qu'à couteaux tirés | Zum Spielen nichts als das blanke Messer |
| |
Enfants sans larmes et sans regards | Kinder ohne Tränen, mit leerem Blick |
Enfants éteints, enfants vieillards | Kinder alt wie Greise, Kinder am Ende |
Enfants, enfants | Kinder, Kinder |
| |
Enfants de la folie des grands | Kinder des Wahnsinns der Erwachsenen |
Enfants de l’enfer, du néant | Kinder der Hölle, des Nichts |
Enfants | Kinder |
| |
Enfants des yachts, des belles eaux | Kinder auf Jachten, getragen von sanften Wellen |
Ou enfants des jonques et des radeaux | Kinder in Dschunken und Flößen |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Seid ihr wirklich alle gleich geboren? |
Enfants aux mères décharnées | Kinder ausgezehrter Mütter |
Accrochés à leurs seins desséchés | geklammert an verwelkte Brüste |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Diese Welt soll schön sein? |
| |
Enfants dorés des beaux quartiers | Kinder in den schönen Stadtvierteln |
Enfants aimés, imaginez | ihr, die die Liebe kennt, |
La belle chaîne que vous feriez | bildet doch eine Kette |
Si par la main, vous vous teniez | haltet euch an den Händen |
Jusqu'au dernier | schließt jedes Kind mit ein |
Jusqu'à l'enfant des jours sans pain | auch das, das nichts zu essen hat |
L'enfant qui sera mort demain | auch das, das morgen sterben wird |
Si vous l'oubliez | wenn ihr es vergesst |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Kinder aller Hautfarben |
Enfants des mille et un malheurs | Kinder gebeugt unter tausendfacher Last |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Seid ihr wirklich alle gleich geboren? |