Originale | Versione in spagnolo ripresa da :www.webalice.it/cosgri |
ENFANTS | ENFANTS |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Niños de todos los colores |
Enfants des mille et un malheurs | niños de todos los dolores |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | ¿quién os dijo de igual nacimiento? |
Enfants des villes éventrées | Niños de las ciudades desolladas |
Dans vos écoles calcinées | en vuestras escuelas calcinadas |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | ¿veis el mundo como un bello cuento? |
| |
Enfants sans rêves, enfants-soldats | Niños sin sueños, niños soldados |
Enfants massacrés çà et là | niños aquí y allá despedazados |
Enfants brisés, privés d’enfance | niños rotos, niños sin infancia |
Qui portent leur croix dès leur naissance | crucificados por la intolerancia |
| |
Enfants bénis, princes des châteaux | Niños benditos, príncipes encantados |
Ou enfants meurtris de tous les maux | o niños heridos y maltratados |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | ¿quién os dijo de igual nacimiento? |
Enfants des trottoirs de Manille | niños perdidos de Manila |
Enfants vendus comme pacotilles | vendidos como pacotilla |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | ¿veis el mundo como un bello cuento? |
| |
Enfants mendiants de Calcutta | En Calcuta niños mendigos |
Mieux mutilé, plus rapportera | si más mutilados mejor vendidos |
Enfants errants des favelas | Niños errantes de las favelas |
Enfants damnés de la coca | niños drogados y sin escuelas |
Enfants, enfants | niños, niños |
Enfants des ghettos sans pitié | Niños de guetos despiadados |
Ne jouant qu'à couteaux tirés | cuya vida no vale un ochavo |
| |
Enfants sans larmes et sans regards | Niños sin lágrimas ni mirada |
Enfants éteints, enfants vieillards | niños sin vida o vida gastada |
Enfants, enfants | niños, niños |
| |
Enfants de la folie des grands | Hijos de delirios de grandezas |
Enfants de l’enfer, du néant | niños en infiernos de vacua fiereza |
Enfants | niños |
| |
Enfants des yachts, des belles eaux | Niños de yates y tranquilas aguas |
Ou enfants des jonques et des radeaux | o niños de juncos y piraguas |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | ¿quién os dijo de igual nacimiento? |
Enfants aux mères décharnées | Niños de madres desnutridas |
Accrochés à leurs seins desséchés | que mamáis del seno sus lágrimas vivas |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | ¿veis el mundo como un bello cuento? |
| |
Enfants dorés des beaux quartiers | Niños de oro de barrio rico |
Enfants aimés, imaginez | niños queridos, imaginad |
La belle chaîne que vous feriez | la hermosa cinta que formaréis |
Si par la main, vous vous teniez | cuando de la mano os llevéis |
Jusqu'au dernier | unos a otros hasta el más chico |
Jusqu'à l'enfant des jours sans pain | y al que carece de techo y de pan |
L'enfant qui sera mort demain | y a quién quizás hoy matarán |
Si vous l'oubliez | si le olvidáis |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Niños de todos los colores |
Enfants des mille et un malheurs | niños de todos los dolores |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | ¿quién os dijo de igual nacimiento? |