Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
IN UN ANTICO PALAZZO | DANS UN VIEUX PALAIS |
| |
In un antico palazzo nel cuore della tua città | Dans un vieux palais au coeur de ta ville |
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo sa | on se bat avec le temps, on meurt, et personne ne le sait |
se passi vicino a ’ste mura, | si tu passes près de ces murailles, |
ti prego, staccane un pezzo. | je t'en prie, prends-en un morceau |
Se pensi di avere paura | si tu penses avoir peur |
ricorda che adesso, proprio in questo momento | souviens-toi que maintenant, juste en ce moment |
un fratello è privato della libertà. | un frère est privé de sa liberté. |
| |
Mi chiamo Roberto, presunto BR, | Je m'appelle Roberto, suspect brigadiste, |
mi hanno scoperto mentre rischiavo la pelle. | on m'a découvert en l'acte de risquer ma peau. |
Non erano i soldi che mi facevano gola, | Ce n'était pas l'argent ce dont j'avais envie, |
non era per rabbia che impugnavo una pistola. | ce n'était pas par rage que je maniais un flingue. |
Quindici anni in collegio, poi il quartiere a Milano, | Quinze ans dans un collège, puis la banlieue de Milan, |
la banda di autonomi ed un ultimo piano | la bande de casseurs et un dernier étage |
Ma poi ho tagliato i miei lunghi capelli, | mais puis j'ai coupé mes longs cheveux, |
non servivano a niente, erano troppo belli, | z'étaient bons à rien, z'étaient trop beaux, |
non servivano a niente, erano troppi belli. | z'étaient bons à rien, z'étaient trop beaux. |
| |
Il mio nome è Domenico, ma chiamatemi Dodi, | Mon nom est Domenico, mais appelez-moi Dodi, |
quand’ero più giovane picchiavo per soldi. | quand j'étais plus jeune, j' étais meneur mercenaire. |
Solo dopo ho imparato che compagno vuol dire | C'est après que j'ai appris qu'être un camarade |
aver meno soldi e più cose da dire. | signifie moins d'argent et plus de choses à dire. |
Non bevo e non fumo, il mio mito è Bruce Lee, | Je bois pas, fume pas, mon idôle est Bruce Lee |
non voglio sprecare i miei muscoli qui, | j'veux pas abîmer mes muscles ici, |
mi guardano stretto ma sto sempre all’erta, | on me tient sous contrôle mais je suis toujour prêt |
nel caso ci sia qualche porta aperta, | si par hazard j'aperçois une porte ouverte |
nel caso ci sia qualche porta aperta. | si par hazard j'aperçois une porte ouverte. |
| |
In un antico palazzo nel cuore della tua città | Dans un vieux palais au coeur de ta ville |
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo sa | on se bat avec le temps et on meurt, et personne ne le sait |
se passi vicino a ’ste mura, | si tu passes près de ces murailles, |
ti prego, staccane un pezzo. | je t'en prie, prends-en un morceau |
Se pensi di avere paura | si tu penses avoir peur |
ricorda che adesso, proprio in questo momento | souviens-toi que maintenant, juste en ce moment |
un fratello è privato della libertà. | un frère est privé de sa liberté. |
| |
Ed io sono Lino, il più buono di tutti, | Et moi je suis Lino, le meilleur de tout l'monde, |
dicono che ho fatto da solo trentacinque rapine. | on dit que j'ai fait tout seul trente-cinque hold-ups. |
Ma che andate dicendo? Questo è solo l’acconto, | Mais vous dites quoi? Ce n'est qu'une avance |
dei tredici anni che mi avete rubato. | pour les treize ans que vous m'avez volés. |
Ne avevo diciotto quando entrai in prigione, | J'avais dix-huit ans quand j'ai connu la prison |
e ho presto imparato la legge del bastone, | et j'ai appris vite la loi du bâton, |
103 carceri mi hanno fatto girare, | on m'a fait changer 103 prisons, |
ma sono qua pronto di nuovo a lottare, | mais je suis là, toujours prêt à me battre, |
ma sono qua pronto di nuovo a lottare. | mais je suis là, toujours prêt à me battre. |
| |
In un antico palazzo nel cuore della tua città | Dans un vieux palais au coeur de ta ville |
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo sa | on se bat avec le temps et on meurt, et personne ne le sait |
se passi vicino a ’ste mura, | si tu passes près de ces murailles, |
ti prego, staccane un pezzo. | je t'en prie, prends-en un morceau |
Se pensi di avere paura | si tu penses avoir peur |
ricorda che adesso, proprio in questo momento | souviens-toi que maintenant, juste en ce moment |
un fratello è privato della libertà. | un frère est privé de sa liberté. |
| |
E poi tutti gli altri, sono ormai centinaia, | Et puis tous les autres, on les compte par centaines |
seppelliti a Favignana o nei bunker dell’Asinara, | enterrés à Favignana ou dans les bunkers d'Asinara, |
botte, isolamento e celle dove non puoi muovere un dito, | photos, isolement et cellules où on ne peut pas bouger, |
hanno paura di loro perché nessuno è pentito. | ils ont peur d'eux, car personne ne s'est repenti. |
Miei cari compagni, non so come voi la pensiate, | Mes chères camarades, j'ignore ce que vous pensez, |
se siete d’accordo, che giudizio politico date, | si vous êtes d'accord, ou votre point de vue politique, |
sarà forse banale, ma non sento ragione: | ça va être très banal, mais pour moi c'est point ferme: |
saremo tutti meno liberi finché resta in piedi una prigione. | nous ne serons jamais libres tant qu'il existe une prison, |
saremo tutti meno liberi finché resta in piedi una prigione. | nous ne serons jamais libres tant qu'il existe une prison. |
| |
In un antico palazzo nel cuore della tua città | Dans un vieux palais au coeur de ta ville |
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo sa | on se bat avec le temps et on meurt, et personne ne le sait |
se passi vicino a ’ste mura, | si tu passes près de ces murailles, |
ti prego, staccane un pezzo. | je t'en prie, prends-en un morceau |
Se pensi di avere paura | si tu penses avoir peur |
ricorda che adesso, proprio in questo momento | souviens-toi que maintenant, juste en ce moment |
un fratello è privato della libertà. | un frère est privé de sa liberté. |