Lingua   

Os putos

Carlos Do Carmo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione polacca di fadoluban da Lyricstranslate‎
LOS NIÑOSCHŁOPCY
  
Una pelota de trapo, en un charco [piscina]Stara piłka w kałuży – szmaciana
una sonrisa tranquila, un disparo [de fútbol]Ze złośliwym uśmiechem – kopnięta
en la ladera para correr, un arcoStokiem pędzą przed siebie – gdzieś łukiem
el cielo en los ojos, de un niñoNiebo chłopcu się z góry przygląda
  
una resortera (1) que tira, la esperanzaProca strzela celując z nadzieją
un gorrión (2) en calzones, astutoNiby sprytny wróbelek w porciętach
es la fuerza de ser, un muchachoI ma siłę niezwykłą to dziecko
contra la fuerza de un policía, que es un brutoPrzeciw sile brutalnej, zawziętej
  
Parecen bandadas de gorriones librementeJak stado wróbli swą wolnością złączone
los niños, los niñosAch chłopcy, ach chłopcy
son como indios, capitanes de maltaIndiańską zgrają ze swym kapitanem
los niños, los niñosAch chłopcy, ach chłopcy
más cuando la tarde caeLecz gdy zapada zmierzch
se van en revueltaBędą bunty
se sientan al lado del padreSiedzą na kolanach ojca
es la ternura que vuelvePełni znowu swej czułości
y oyen hablar del hombre nuevoI słyszy myśli taki człowiek młody
son los niños de este puebloA czy chłopców takich ludzi
que aprenden a ser hombresByć mężczyzną ktoś nauczy?
  
las canicas [metras] brillando, en la manoKapsle błyszczą mu w ręku z butelek
la voluntad que salta, al ejeSkaczą, tak jak wybiera kierunek
un niño que dice, que noChoć niczego nie mówi ten chłopiec
es un montonero que viene, noGdy cios spadnie ty zostań - nie odejdź
  
Un mármol atareado, en la escuelaBile głucho stukają po szkole
un trompo (3) en el bolsillo, sin colorJakiś pionek bezbarwny w kieszeni
un niño que pide, limosnaChłopiec prosi jałmużny schylony
porque el hambre lo atormenta, un dolorBo hamuje swój głód, co - tak boli.
  
Parecen bandadas de gorriones librementeJak stado wróbli swą wolnością złączone
los niños, los niñosAch chłopcy, ach chłopcy
son como indios, capitanes de maltaIndiańską zgrają ze swym kapitanem
los niños, los niñosAch chłopcy, ach chłopcy
más cuando la tarde caeLecz gdy zapada zmierzch
se van en revueltaBędą bunty
se sientan al lado del padreSiedzą na kolanach ojca
es la ternura que vuelvePełni znowu swej czułości
y oyen hablar del hombre nuevoI słyszy myśli taki człowiek młody
son los niños de este puebloA czy chłopców takich ludzi
que aprenden a ser hombresByć mężczyzną ktoś nauczy?
  
más cuando la tarde caeLecz gdy zapada zmierzch
se van en revueltaPrzechodzą bunty
se sientan al lado del padreSiedzą na kolanach ojca
es la ternura que vuelvePełni znowu swej czułości
y oyen hablar del hombre nuevoI słyszą, to, co myśli człowiek młody
son los niños de este puebloA czy chłopców takich ludzi
que aprenden a ser hombresByć mężczyzną ktoś nauczy?
Note alla traduzione spagnola (in spagnolo e portoghese), sempre da ‎‎Lyricstranslate:‎

‎(1) fisga / resortera, es un juguete tradicional en forma de Y, hecho para lanzar piedras, también le ‎llama "china"
é um tradicional brinquedo em forma do uma Y, feito pra atirar pedras, também chamado de ‎‎"china"
‎(2) pardal / gorrión, coloquialmente se le dice así a los niños, o muchachos que juegan en la calle
coloquialmente, ele lê para as crianças, ou crianças brincando na rua
‎(3) pião / trompo: es un juguete en forma de cono, al cual se le enrolla una cuerda y se le hace ‎bailar. también se le llama peonza, o zaranda (si es hecho de tapara)
brinquedo de madeira é uma forma de cone que é enrolada uma corda para jogá-lo e fazê-lo dançar.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org