| Traduzione polacca di fadoluban da Lyricstranslate |
LOS NIÑOS | CHŁOPCY |
| |
Una pelota de trapo, en un charco [piscina] | Stara piłka w kałuży – szmaciana |
una sonrisa tranquila, un disparo [de fútbol] | Ze złośliwym uśmiechem – kopnięta |
en la ladera para correr, un arco | Stokiem pędzą przed siebie – gdzieś łukiem |
el cielo en los ojos, de un niño | Niebo chłopcu się z góry przygląda |
| |
una resortera (1) que tira, la esperanza | Proca strzela celując z nadzieją |
un gorrión (2) en calzones, astuto | Niby sprytny wróbelek w porciętach |
es la fuerza de ser, un muchacho | I ma siłę niezwykłą to dziecko |
contra la fuerza de un policía, que es un bruto | Przeciw sile brutalnej, zawziętej |
| |
Parecen bandadas de gorriones libremente | Jak stado wróbli swą wolnością złączone |
los niños, los niños | Ach chłopcy, ach chłopcy |
son como indios, capitanes de malta | Indiańską zgrają ze swym kapitanem |
los niños, los niños | Ach chłopcy, ach chłopcy |
más cuando la tarde cae | Lecz gdy zapada zmierzch |
se van en revuelta | Będą bunty |
se sientan al lado del padre | Siedzą na kolanach ojca |
es la ternura que vuelve | Pełni znowu swej czułości |
y oyen hablar del hombre nuevo | I słyszy myśli taki człowiek młody |
son los niños de este pueblo | A czy chłopców takich ludzi |
que aprenden a ser hombres | Być mężczyzną ktoś nauczy? |
| |
las canicas [metras] brillando, en la mano | Kapsle błyszczą mu w ręku z butelek |
la voluntad que salta, al eje | Skaczą, tak jak wybiera kierunek |
un niño que dice, que no | Choć niczego nie mówi ten chłopiec |
es un montonero que viene, no | Gdy cios spadnie ty zostań - nie odejdź |
| |
Un mármol atareado, en la escuela | Bile głucho stukają po szkole |
un trompo (3) en el bolsillo, sin color | Jakiś pionek bezbarwny w kieszeni |
un niño que pide, limosna | Chłopiec prosi jałmużny schylony |
porque el hambre lo atormenta, un dolor | Bo hamuje swój głód, co - tak boli. |
| |
Parecen bandadas de gorriones libremente | Jak stado wróbli swą wolnością złączone |
los niños, los niños | Ach chłopcy, ach chłopcy |
son como indios, capitanes de malta | Indiańską zgrają ze swym kapitanem |
los niños, los niños | Ach chłopcy, ach chłopcy |
más cuando la tarde cae | Lecz gdy zapada zmierzch |
se van en revuelta | Będą bunty |
se sientan al lado del padre | Siedzą na kolanach ojca |
es la ternura que vuelve | Pełni znowu swej czułości |
y oyen hablar del hombre nuevo | I słyszy myśli taki człowiek młody |
son los niños de este pueblo | A czy chłopców takich ludzi |
que aprenden a ser hombres | Być mężczyzną ktoś nauczy? |
| |
más cuando la tarde cae | Lecz gdy zapada zmierzch |
se van en revuelta | Przechodzą bunty |
se sientan al lado del padre | Siedzą na kolanach ojca |
es la ternura que vuelve | Pełni znowu swej czułości |
y oyen hablar del hombre nuevo | I słyszą, to, co myśli człowiek młody |
son los niños de este pueblo | A czy chłopców takich ludzi |
que aprenden a ser hombres | Być mężczyzną ktoś nauczy? |
| |
| |
(1) fisga / resortera, es un juguete tradicional en forma de Y, hecho para lanzar piedras, también le llama "china"
é um tradicional brinquedo em forma do uma Y, feito pra atirar pedras, também chamado de "china"
(2) pardal / gorrión, coloquialmente se le dice así a los niños, o muchachos que juegan en la calle
coloquialmente, ele lê para as crianças, ou crianças brincando na rua
(3) pião / trompo: es un juguete en forma de cono, al cual se le enrolla una cuerda y se le hace bailar. también se le llama peonza, o zaranda (si es hecho de tapara)
brinquedo de madeira é uma forma de cone que é enrolada uma corda para jogá-lo e fazê-lo dançar.