Langue   

Las voces de los pájaros de Hiroshima

Horacio Guarany
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations‎
LAS VOCES DE LOS PÁJAROS DE HIROSHIMATHE VOICES OF THE BIRDS OF HIROSHIMA
  
¿Dónde, dónde están?Where, where are they?
¿Quiénes?Who?
¿Dónde, dónde están?Where, where are they?
¿Quiénes? ¿Quiénes?Who? Who?
¿Dónde están?Where are they?
¿Quiénes? ¿Quiénes?Who? Who?
Los hombres...The men ...
No sé.I do not know.
Mira, copos de ceniza... ¡Copos de ceniza... ceniza... ceniza...!Look, flakes of ash ... Flakes of ash ... ash ... ash ...!
Han volado todos...They have all flown ...
¿A dónde, a dónde?Where to, where to?
No sé.I do not know.
Construyamos un nido.Let us build a nest.
Sí, un nido, un nido.Yes, a nest, a nest.
Pero... ¿Dónde?But ... Where?
¿Dónde, dónde, dónde, dónde, dónde...?Where, where, how, where, where ...?


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org