| Versione greca di Gian Piero Testa |
VA' PENSIERO | ΠΕΤΑΞΕ, ΣΚΕΨΗ |
| |
Va’ Pensiero, sulle tue ali d'oro | Πέταξε, σκέψη, με μαλαματένια φτερά |
Va’ e posati sui pendii e sulle dolci colline, | Πέταξε, και κατέβα στις πλαγιές και στους λόφους |
Dove profuma tiepida e deliziosa, | Εκεί που μοσχομυρίζουν τρυφεροί και ζεστοί |
L'aria della nostra terra natale. | Γλυκά οι άνεμοι της χώρας της πατρικής! |
| |
Lascia le rive del Giordano, | Του Ιορδάνη χαιρέτησε τις οχθές, |
Lascia le torri distrutte di Sion! | της Σιών των πύργων τ' απομηνάρια... |
Oh mia Patria, così bella ma perduta, | Αχ, πατρίδα μου, όμορφη και χαμένη! |
Oh ricordo così caro, ma così doloroso. | Αχ, θύμηση μοιραία κι αγαπητή! |
| |
Arpa d’oro ispiratrice dei grandi Poeti, | 'Αρπα χρυσή των προφητών θεοπνεύστων, |
Perché taci e ti abbandoni al pianto? | Απ' την ιτιά γιατί άλαλη κρεμιέσαι; |
Riaccendi nel nostro cuore i ricordi, | 'Αναψε ενθύμια στα στήθη μας πάλι, |
Parlaci ancora della nostra Storia gloriosa! | Μίλησε μας για τα χρόνια παλιά! |
| |
Memore della sorte di Gerusalemme, | Εσύ που μοίρασθηκες με Ιεροσολύμα τη μοίρα |
Fai risuonare un canto di cocente dolore, | να βγάλεις ήχους πανάγριας οδύνης. |
Oppure il Signore ti ispiri una musica, | Ας σου εμπνεύσει ο Κύριος μελωδία, |
Che sappia farci reagire alla sofferenza. | ανδρεία να μετεδώσει στον πόνο μας! |