Originale | Versione inglese dal sito dello Schiller Institute |
VA, PENSIERO | VA, PENSIERO |
| |
Va, pensiero, sull'ali dorate; | Go, thought, on golden wings, |
Va, ti posa sui clivi, sui colli, | Go, alight on the cliffs, on the hills, |
Ove olezzano tepide e molli | Where waft the warm and gentle |
L'aure dolci del suolo natal! | Sweet breezes of our native land. |
| |
Del Giordano le rive saluta, | Greet thou Jordan’s banks, |
Di Sïonne le torri atterrate... | The fallen towers of Zion… |
Oh mia patria sì bella e perduta! | Oh, my fatherland, so beautiful and lost! |
Oh membranza sì cara e fatal! | Oh, remembrance so dear and fatal! |
| |
Arpa d'or dei fatidici vati, | Harp of gold of prophet bards, |
Perché muta dal salice pendi? | Why hangst thou silent from the willow? |
Le memorie nel petto riaccendi, | Rekindle memories in our breast, |
Ci favella del tempo che fu! | Speak to us of the time that was. |
| |
O simile di Solima ai fati | O [harp], like Solomon to the fates, |
Traggi un suono di crudo lamento, | Draw out a sound of harsh lamentation; |
O t'ispiri il Signore un concento | O may the Lord inspire in thee an accord |
Che ne infonda al patire virtù! | Which might infuse our suffering with virtù. |