Original | Version française – CENDRES – Marco valdo M.I. a – 2012
|
CENERE | CENDRES |
| |
La vela accoglie il fluire del vento mentre lontano, sul viale, | La voile recueille la coulée du vent ; au loin, sur le canal, |
l'autunnale spogliarsi d'alberi cede foglie alla vita. | Le déshabillage des arbres cède les feuilles à la vie. |
Come coriandoli in caduta folle nel carnevale | Comme tombent en chute libre les confettis du carnaval, |
gl'istanti andati via diventano anni della tua vita. | Les instants qui passent se muent en années de ta vie. |
| |
L'eco lontano delle impressioni grida dal tuo passato, | L'écho lointain des impressions crie de ton passé |
come la cenere grigio ghiaccio arsa in un rogo antico. | Je gèle comme la cendre grise brûlée sur un ancien bûcher . |
L'impalpabile imprecisione di cio' che e' stato | L'impalpable imprécision de ce qui a été |
non lascia traccia quando il presente diventa fuoco. | Ne laisse pas de trace quand le présent s'est consumé. |
| |
Eppure, tra quelle particelle friabili di umanita' | Pourtant, parmi ces particules friables d'humanité, |
potresti leggere storie scivolate anonime nella memoria. | Tu pourrais lire d'anonymes histoires glissées dans ta mémoire. |
Ogni collina di cenere ha la sua verita', | Chaque colline de cendre a sa vérité, |
ogni verita' puo' partorire il vagito di una storia. | Chaque vérité peut accoucher du vagissement d'une histoire. |
| |
Anna che sogna un amore che non puo' sopravvivere | Anna qui rêve d'un amour qui ne peut pas survivre |
lasciando morire una lacrima dentro allo stagno, | En laissant mourir une larme dans le bassin, |
un cane che abbaia alla luna e sembra quasi ridere | Un chien qui aboie à la lune et semble presque rire |
di quando cerca un padrone di cui non ha bisogno. | De ce qu'il cherche un patron dont il n'a pas besoin. |
| |
Un padre seduto in un bar, la testa tra le mani | Un père assis dans un bar, la tête entre les mains |
che chiama per nome un figlio gia' fuggito altrove | Qui appelle par son nom un fils déjà parti ailleurs |
scacciato dall'insofferenza d'accettar domani | Poussé par son impatience d'accepter demain |
nell'incubo di non potersi re-inventare un dove. | Et le cauchemar de ne pouvoir se réinventer un lieu. |
| |
Quegli occhi spalancati e tristi dietro l'avvenire | Ces yeux grand ouverts et tristes derrière l'avenir |
di un bimbo maltrattato ancora senza una ragione, | D'un enfant encore maltraité sans raison, |
qualcuno subira' un futuro da dimenticare | Quelqu'un subira un futur à vomir |
piangendo di una infanzia nuda e senza comprensione... | En pleurant une enfance nue et sans compréhension... |
| |
Son tutte storie come la cenere che sfila piano nel vento, | Toutes histoires comme file doucement la cendre dans le vent, |
Si posan quiete come la polvere nei momenti di noia.. | Se posent tranquilles poussières sur mes moments d'ennui. |
forse non e' follia la nostalgia che adesso sento | Peut-être n'est-elle pas folie, la nostalgie que je ressens maintenant |
per tutte le speranze che non sono mutate in gioia. | Pour toutes mes espérances qui ne sont pas changées en vie. |
| |
E mentre autunno rapisce le foglie dimenticate sul viale | Pendant que l'automne enlève les feuilles oubliées sur le canal |
tramonta un sole abitudinario sulle nostre solite vite, | Se couche sur nos vies habituelles un soleil routinier |
mucchi di cenere svaniscono piano senza fare male | Des tas de cendres s'évanouissent doucement sans faire mal |
figlie di fuochi accesi su storie dimenticate, | Fils de feux allumés sur des histoires oubliées, |
e questa cenere scivola piano, nella tua estate. | Et cette cendre glisse tranquille dans ton été. |