Il passo e l'incanto
Gianmaria TestaOriginal | Version française – LE PAS ET L'ENCHANTEMENT – Marco Valdo M.I.... |
IL PASSO E L'INCANTO | LE PAS ET L'ENCHANTEMENT |
Di certi posti guardo soltanto il mare il mare scuro che non si scandaglia il mare e la terra che prima o poi ci piglia e lascio la strada agli altri, lascio l'andare e agli altri un parlare che non mi assomiglia | De certains endroits seulement, je regarde la mer La mer sombre, l'insondable mer. Tôt ou tard, elles nous prennent : la mer et la terre Et je laisse la rue aux autres, je les laisse déambuler Et je leur laisse un discours qui ne peut me ressembler. |
ma sono già stato qui in qualche altro incanto sono già stato qui mi riconosco il passo | Mais j'ai déjà été là Dans un autre enchantement J'ai déjà été là Je reconnais mon pas |
il passo di chi è partito per non ritornare e si guarda i piedi e la strada bianca la strada e i piedi che tanto il resto manca e dietro neanche un saluto da dimenticare dietro soltanto il cielo agli occhi e basta | Le pas de qui est parti pour ne jamais rentrer. Et regarde ses pieds et la route blanche La route et ses pieds tant le reste manque Et derrière soi, même pas un salut à oublier Derrière, le ciel dans les yeux et c'est bien assez. |
e sono già stato qui forse in qualche altro incanto sono già stato qui e misuravo il passo | Mais j'ai déjà été là Dans un autre enchantement J'ai déjà été là Je mesurais mon pas |
ch'è meglio non far rumore quando si arriva forestieri al caso di un'altra sponda stranieri al chiuso di un'altra sponda dal mare che ti rovescia come una deriva dal mare severo che si pulisce l'onda | Il vaut mieux ne pas faire de bruit quand on arrive Étrangers au hasard sur un autre rivage Étrangers à l'enclos d'un autre rivage De la mer qui te rejette comme une épave De la mer sévère qui nettoie ses vagues. |
e sono venuto qui tornando sul mio passo sono venuto qui a ritrovar l'incanto | Et je suis venu là En retournant sur mon pas Je suis venu là Pour retrouver l'enchantement |
l'incanto in quegli occhi neri di sabbia e sale occhi negati alla paura e al pianto occhi dischiusi come per me soltanto rifugio al delirio freddo dell'attraversare occhi che ancora mi sento accanto | L'enchantement dans ces yeux noirs de sable et de sel Yeux refusés à la peur et aux larmes Yeux déclos seulement pour moi Refuge au délire froid de la traversée Yeux qu'encore je sens à côté de moi |
ci siamo perduti qui rubati dall'incanto ci siamo divisi qui e non ritrovo il passo | Nous nous sommes perdus là Volés par l'enchantement Nous nous sommes séparés là Et je ne retrouve pas mon pas |
di certi posti guardo soltanto il mare il mare scuro che non si scandaglia il mare e la terra che prima o poi ci piglia e lascio la strada agli altri, lascio l'andare e agli altri un parlare che non mi assomiglia questo parlare che non mi assomiglia | De certains endroits seulement, je regarde la mer La mer sombre, l'insondable mer. Tôt ou tard, elles nous prennent : la mer et la terre Et je laisse la rue aux autres, je les laisse déambuler Et je leur laisse un discours qui ne peut me ressembler. |