Originale | Version française – À L'ENVERS – Marco Valdo M.I. – 2012
|
ALLA ROVESCIA | À L'ENVERS |
| |
Certe vorte pare che er monno gira alla rovescia! | Parfois, il semble que le monde tourne à l'envers ! |
Pare proprio come se er monno gira alla rovescia! | Tout se passe comme si le monde tournait à l'envers ! |
Certe vorte me pare che er monno gira alla rovescia! | Parfois, il semble que le monde tourne à l'envers ! |
Pare proprio come se er monno gira alla rovescia! | Tout se passe comme si le monde tournait à l'envers ! |
| |
Ce sta quello che li sordi già ce l'ha | Il y a celui de ceux qui ont de l'argent |
Ce ne sta n'artro che je servono assai | Il y en a un autre où il en manque tant |
Ar primo tutte le banche je li vonno dà | Toutes les banques veulent en donner au premier |
Quell'artro invece no nun li vedrà mai! | L'autre, par contre, ne peut même pas l'espérer ! |
| |
Ce sta quello ch'è finito in galera | Il y a celui qui finit en prison |
Però a nessuno ha fatto mai male | Et qui n'a jamais fait de mal à personne |
Poi invece libero come n'uccello | Puis au contraire, libre comme le pinson |
Se ne va in giro pure er peggio criminale! | Le pire criminel pourtant se promène ! |
| |
Ce sta quello che davero nun fa niente | Il y a celui qui se tape la cloche |
Ma ner frattempo come mai lui ce guadagna | Et s'en met plein les poches |
Quell'artro invece che lavora pure instancabilmente | L'autre au contraire qui travaille comme une bête |
Quanno viene sera quasi quasi…manco ce magna! | Le soir, n'a quasi rien dans son assiette ! |
| |
C'ho n'amico molto serio e preparato | J'ai deux amis : un sérieux et compétent |
E un altro solo con la raccomandazione | Et l'autre qui a seulement un poussant |
Questo lo vedi già bello e sistemato | Ce dernier est déjà bien installé en ménage |
Quell'altro langue nella disoccupazione! | Le premier languit toujours au chômage ! |
| |
Pare che er monno gira alla rovescia! | Parfois, il semble que le monde tourne à l'envers ! |
Pare che er monno gira alla rovescia! | Tout se passe comme si le monde tournait à l'envers ! |
Certe vorte pare che er monno gira alla rovescia! | Parfois, il semble que le monde tourne à l'envers ! |
Pare proprio come se er monno gira alla rovescia! | Tout se passe comme si le monde tournait à l'envers ! |
| |
Ce sta quello che vorebbe partì, | Il y a celui qui voudrait bien s'en aller |
Ce sta n'artro che vorebbe restà, | Il y a l'autre qui voudrait bien rester. |
Ar primo je dicono: "Fermo lì" | Au premier, on dit : « Tu dois rester ! » |
All'antro invece sai che je dicono?: Non te ne devi andà" | À l'autre, que dit-on ? « Tu ne peux pas t'en aller » |
| |
Io vedo quelli senza 'n briciolo de core | Je vois ceux qui n'ont pas un atome de cœur |
Li spasimanti ce l'hanno sempre attorno | Ont des émois qui poussent comme des fleurs |
Poi quelli che traboccano d'amore | Puis ceux qui sont pris dans des roulis d'amour |
Stanno da soli sempre soli notte e giorno! | Restent seuls toujours nuit et jour ! |
| |
Pare che er monno gira alla rovescia! | Parfois, il semble que le monde tourne à l'envers ! |
Pare che er monno gira alla rovescia! | Tout se passe comme si le monde tournait à l'envers ! |
Certe vorte pare che er monno gira alla rovescia! | Parfois, il semble que le monde tourne à l'envers ! |
Pare proprio come se er monno gira alla rovescia! | Tout se passe comme si le monde tournait à l'envers ! |