Language   

Τραγούδια της λευτεριάς

Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – CHANSONS DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. ...
ΤΡΑΓΟΎΔΙΑ ΤΗΣ ΛΕΥΤΕΡΙΆΣ

Τραγούδια τῆς λευτεριᾶς
Canzoni della libertà


1. Ο Φασισμός

Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Ο ποιητής Φώντας Λάδης, γεννημένος στο 1943.
Ο ποιητής Φώντας Λάδης, γεννημένος στο 1943.


Ο φασισμός δεν έρχεται από το μέλλον
καινούριο τάχα κάτι να μας φέρει.
Τι κρύβει μέσ' στα δόντια του το ξέρω,
καθώς μου δίνει γελαστός το χέρι.

Οι ρίζες του το σύστημα αγκαλιάζουν
και χάνονται βαθιά στα περασμένα.
Οι μάσκες του με τον καιρό αλλάζουν,
μα όχι και το μίσος του για μένα.

Το φασισμό βαθιά καταλαβέ τον.
Δεν θα πεθάνει μόνος, τσάκισέ τον.

Ο φασισμός δεν έρχεται από μέρος
που λούζεται στον ήλιο και στ' αγέρι,
το κουρασμένο βήμα του το ξέρω
και την περίσσεια νιότη μας την ξέρει.

Μα πάλι θέ ν' απλώσει σα χολέρα
πατώντας πάνω στην ανεμελιά σου,
και δίπλα σου θα φτάσει κάποια μέρα
αν χάσεις τα ταξικά γυαλιά σου.

2. Η Κύπρος

Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Η Μαρία Δημητριάδη (1951-2009)
Η Μαρία Δημητριάδη (1951-2009)


Στρατιώτες πάνω σ' άρματα,
απ' αντικρύ φερμένοι,
φτάσανε πριν χαράξει η αυγή
στην Κύπρο την καημένη.

Στον ύπνο δεν τη βρήκανε
μήτε και στο χωράφι,
μα να αδερφοσκοτώνεται
λουσμένη μες στο αίμα.

Άκου πως σκούζει τη προσφυγιά,
ελιά ξεριζωμένη
και δες η μαύρη μου καρδιά
κι αυτή στα δυο κομμένη.

Και από βαθιά σου φώναξε,
κατάρα στους φασίστες
κι ανάθεμα στους δυνατούς
που τους μικρούς παιδεύουν.

3. Χιλή

Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Της Χιλής τα παραθύρια τα κλεισμένα
μες στη νύχτα μισανοίγουν ένα ένα
κι αφουγκράζονται οι γυναίκες μαυροφόρες
του αρχιπέλαγου το κλάμα με τις ώρες.

Στης Χιλής τα περιβόλια τα γεμάτα
οι χωριάτες συχνοβλέπουνε στην στράτα
το Φιντέλ να πολεμά στη Σάντα Κλάρα
και το σώμα το πεσμένο του Γκεβάρα.

Στης Χιλής τα μεταλλεία που στενάζουν
οι εργάτες το χαλκό στον ήλιο βγάζουν
μα για τ' αύριο, κρυφά από τον επιστάτη,
ξαναθάβουν το καλύτερο κομμάτι.

4. Αφρική

Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Αφρική, σου τραγουδάω
με της Άνοιξης το στόμα,
νάτη η λευτεριά σιμά σου,
μα δεν άστραψεν ακόμα

Φονικό το δόρυ ρίξε
στα κορμιά των σταυροφόρων
κόκκινα τα δόντια δείξε
στα τραπέζια των εμπόρων.

Τώρα πια δεν έχεις γλώσσα,
τώρα η πίκρα σου παρέκει
σώπαινες αιώνια τόσα
που τα λες με το τουφέκι.

Τύμπανα παντού χτυπάνε
σε ρυθμό λευτερωμένο
όσα χρόνια σε πονάνε
τόσα χρόνια περιμένω.

Όλα αλλάζουν χρώμα τώρα,
όλα δες ξαναγεννιούνται,
συ, ταπεινωμένη χώρα,
ξύπνησες και σε φοβούνται.


5. Τσε Γκεβάρα

Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


che saloni1


Από την κορφή του Κιλιμάντζαρο σε κράζω
Τσε, ξεχασμένε στα βουνά της Βολιβίας
Τα χρόνια όλα της φωτιάς ξαναμοιράζω
Γέψου μαζί μας, το φιλί της ουτοπίας

Τα εικοσάχρονα παιδιά που γεννηθήκαν
την ώρα που ‘μπαινε ο Φιντέλ μέσ’ στην Αβάνα
στο Ογκαντέν χιλιάδες τώρα πέφτουν
μέσ' απ' του Λένιν αεροπλάνα

Όμως μην κάθεσαι νεκρός μέσα στα χιόνια
κι έχεις στα μάτια σου μια μάσκα απορίας
Αν εσύ βιάστηκες, ή άργησαν τα χρόνια
έλα ξανά στο ραντεβού της Ιστορίας


6. Φλεβάρης 1848

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


O Άλκης Αλκαίος.
O Άλκης Αλκαίος.


Μανουέλ Ντουάρντε απ’ το Πράσινο Ακρωτήρι
ίσως ποτέ και να μη δω το πρόσωπό σου
ωστόσο αν κρίνω απ' το αιμάτινο γραφτό σου
θα πρέπει να ’ναι γιομάτο από λιοπύρι

Ελμπέρτο Κόμπος Παναμέζε αδελφέ μου
ίσως ποτέ να μην ακούσω τη φωνή σου
ωστόσο ασίγαστη θε να ’ναι σαν τη γη σου
αν κρίνω απ’ τα μηνύματα του ανέμου

Ναϊμ Ασχάμπ απ’ τις όχθες του Ιορδάνη
ίσως ποτέ και να μη σφίξουμε το χέρι
ωστόσο δίπλα μου αγρυπνάει το ίδιο αστέρι
που δίπλα σου αγρυπνάει κι αυτό μου φτάνει

Απόψε σμίξαν τις καρδιές μας σ’ έναν έστω
στιγμιαίο συντονισμό ίδιες ελπίδες
καθώς μας φώτιζαν το δρόμο οι σελίδες
απ' το κομμουνιστικό μας μανιφέστο

7. Άννα μην κλαις
Deutsches Lied 1937


Στίχοι: Bertolt Brecht / Απόδοση: Μάριος Πλωρίτης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας


annaminglais


Μιλάνε για καιρούς δοξασμένους, και πάλι
(Άννα μην κλαις)
θα γυρέψουμε βερεσέ απ' τον μπακάλη.

Μιλάνε για του έθνους, ξανά, την τιμή
(Άννα μην κλαις)
στο ντουλάπι δεν έχει ψίχα ψωμί

Μιλάνε για νίκες που το μέλλον θα φέρει
(Άννα μην κλαις)
Εμένα δε με βάζουν στο χέρι.

Ο στρατός ξεκινά
(Άννα μην κλαις)
Σαν γυρίσω ξανά
θ' ακολουθώ άλλες σημαίες.
Ο στρατός ξεκινά

Ο Μάριος Πλωρίτης, 'Ελληνας μεταφραστής του Μπρεχτ.
Ο Μάριος Πλωρίτης, 'Ελληνας μεταφραστής του Μπρεχτ.


DEUTSCHES LIED 1937

Sie sprechen wieder von großen Zeiten
(Anna, weine nicht)
Der Krämer wird uns ankreiden.

Sie sprechen wieder von Ehre
(Anna, weine nicht)
Da ist nichts im Schrank, was zu holen wäre.

Sie sprechen wieder vom Siegen
(Anna, weine nicht)
Sie werden mich schon nicht kriegen.

Es ziehen die Heere
(Anna, weine nicht)
Wenn ich wiederkehre
Kehr ich unter andern Fahnen wieder.


8. Κι ήθελε ακόμη

Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Ο ποιητής Μανώλης Αναγνωστάκης.
Ο ποιητής Μανώλης Αναγνωστάκης.


Κι ήθελε ακόμη πολύ φως να ξημερώσει
όμως εγώ δεν παραδέχτηκα την ήττα,
έβλεπα τώρα πόσα κρυμμένα τιμαλφή έπρεπε να σώσω
πόσες φωλιές νερού να συντηρήσω μέσα στις φλόγες.

Μιλάτε, δείχνετε πληγές, αλλόφρονες στους δρόμους.
Τον πανικό που στραγγαλίζει την καρδιά σας σαν σημαία
καρφώσατε σ’ εξώστες, με σπουδή φορτώσατε το εμπόρευμα.
Η πρόγνωσή σας ασφαλής: Θα πέσει η πόλις.

Εκεί, προσεκτικά σε μια γωνιά μαζεύω με τάξη,
φράζω με σύνεση το τελευταίο μου φυλάκιο.
Κρεμώ κομμένα χέρια στους τοίχους, στολίζω
με τα κομμένα κρανία τα παράθυρα, πλέκω
με κομμένα μαλλιά το δίχτυ μου και περιμένω
όρθιος και μόνος σαν και πρώτα περιμένω.

9. Όταν αποχαιρέτησα τους φίλους μου

Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Πώς να μιλήσω
Το πλήθος δάμαζε τους δημεγέρτες
Και τους πλάνους
Μες στιλέτα κάρφωναν τα δικά μου λόγια

Πώς να μιλήσω
Όταν στήνονταν μυστικές αγχόνες
Σε κάθε πόρτα ενεδρεύοντας τον ύπνο
Και τόσα πού να στοιβαχτούνε γεγονότα;
Τόσες μορφές να ξαναγίνουν αριθμοί

Πώς να μιλήσω
Ποιο απλά τι ήταν ο Ηλίας
Η Κλαίρη ο Ραούλ
Η οδός Αιγύπτου
Θα σου μιλήσω πάλι ακόμα με σημάδια
Με σκοτεινές παραβολές
Και παραμύθια

Έχει στηθεί η σκηνή
Μα δεν φωτίζουνε οι προβολείς
Κι όλα τα πρόσωπα είναι εδώ
αντάξια του δράματος
γενεές γενεών υποκριτές:
η θλιβερά ερωμένη
ο άνθρωπος με το χαμόγελο
ο επίορκος
τα κουδουνάκια του τρελού
κάθε κατώτερη ράτσα
άρχοντες και πληβείοι
κι αυτοτιμωρούμενοι

Πώς τόσα πρόσωπα
να γίνουν αριθμοί
και τόσα γεγονότα
απλά βιβλία
χωρίς την επινόηση
νέας διάταξης στοιχείων
χωρίς νέα μύηση που θα σαρώσει την αυλαία

10. Ο στρατώνας

Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Ο ποιητής Γιάννης Ρίτσος.
Ο ποιητής Γιάννης Ρίτσος.


Το φεγγάρι μπήκε στο στρατώνα
Ψαχούλεψε τις κουβέρτες των φαντάρων
Έπιασε ένα γυμνό χέρι
Κοιμήσου κοιμήσου

Κάποιος παραμιλάει
Κάποιος ροχαλίζει
Μια σκιά χειρονομεί στον μακρύ τοίχο
Πέρασε το τελευταίο τραμ – ησυχία

Μπορεί όλοι αυτοί
Να’ν’ αύριο πεθαμένοι
Μπορεί από τώρα κιόλας
Να’ναι πεθαμένοι

Ένας φαντάρος ξύπνησε
Κοιτάζει γύρω του με γυάλινα μάτια
Μια κλωστή αίμα
κρέμεται απ’ τα χείλη του φεγγαριού
ΤΡΑΓΟΎΔΙΑ ΤΗΣ ΛΕΥΤΕΡΙΆΣ

Chansons de la liberté
Τραγούδια τῆς λευτεριᾶς



1. Le fascisme

Texte: Fondas Ladis
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Le poète Fondas Ladis, né en 1943.
Le poète Fondas Ladis, né en 1943.


Le fascisme ne nous assure pas de futur
Même s'il nous apporte l'une ou l'autre nouveauté.
Je sais ce qu'il cache entre ses dents,
Tandis qu'il sourit et me donne la main.

Ses racines s'ancrent dans le système
Et se perdent dans la profondeur du passé.
Ses masques changent dans le temps,
Mais certes pas la haine qu'il me voue.

Le fascisme, il faut le comprendre à fond.
Ne crèvera pas tout seul, on doit le briser.


Le fascisme ne vient pas d'un endroit
De bain, de soleil et de vent.
Je connais son pas fatigué
Et lui, sait notre jeunesse exubérante.

Mais comme le choléra, il se répandra de nouveau,
En posant son pas sur ton indifférence
Et il arrivera un jour à ton côté
Si tu perds tes lunettes de classe.

2. Chypre

Texte: Fondas Ladis
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Maria Dimitriadi (1951-2009)
Maria Dimitriadi (1951-2009)


Des soldats en armes
Amenés de la terre d'en face
Arrivèrent avant l'aube
Sur la malheureuse Chypre

Ils ne la surprirent pas dans son sommeil
Et même pas dans ses champs
Mais l'ont fraternellement tuée
Dans le bain de son sang

Écoute crier les réfugiés
Comme l'olivier desséché
Et regarde mon cœur noir
Lui aussi brisé en deux

Et du plus profond de toi hurle
Aux fascistes une malédiction
Anathèmise les puissants
Qui torturent les faibles

3. Chili

Texte: Fondas Ladis
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Au Chili les fenêtres bien barrées
S'ouvrent dans la nuit à une à une
Et les femmes en noir tendent l'oreille
Au pleur de l'archipel d'heure en heure.

Au Chili dans les vergers luxuriants
Les paysans sortent souvent en rue pour observer
Fidel qui combat à Santa Clara
Et le corps tombé de Guevara.

Du Chili dans les mines ruisselantes
Les travailleurs portent le cuivre au soleil
Mais pour l'avenir, en cachette du gardien
Ils renterrent le bout le plus précieux.

4. Afrique

Texte: Fondas Ladis
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Afrique, je te chanterai
Avec la bouche du Printemps
Voici la liberté proche de toi,
Mais elle n'a pas encore donné d'éclairs.

Lance ta sagaie mortelle
Dans les corps des croisés
Montre tes dents rouges
Aux étals des marchands.

Tu n'as plus de langue à présent
Ta douleur se trouve maintenant au-delà
Tu te tus pendant tant de siècles
Que tu ne peux parler qu'avec le fusil.

Dans chaque recoin, battent tes tambours
À un rythme de libération
Pour toutes ces années de peine
Depuis tant d'années, moi, je t'attends

Chaque chose change de couleur maintenant,
Chaque chose, vois-tu, est en train de renaître
Toi, terre humiliée
Tu es réveillée et tu fais peur.

5. Che Guevara

Texte: Fondas Ladis
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


che saloni1


Du sommet du Kilimandjaro je t'envoie des cris
"Che", oublié sur les monts de Bolivie
Je répands tous les ans des escarbilles
Goûte avec nous le baiser de l'utopie

Maintenant les gars de vingt ans venus au monde
À l'heure où Fidel entrait dans La Havane
Tombent à présent par milliers sur l'Ogaden
Dans les avions de Lénine

Mais ne reste pas mort dans les neiges
Avec sur les yeux un masque de doute
Si tu forças les temps ou qu'ils furent lents
Viens encore au rendez-vous de l'Histoire

6. Fevrier 1848

Texte: Alkis Alkeos
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Alkis Alkeos.
Alkis Alkeos.


Manuel Duarte du Cap Vert
Je ne verrai peut-être jamais ta figure
Pourtant si j'en juge par tes écrits sanglants
Elle devait être pleine de chaleur

Elberto Combos mon frère du Panama
Je n'entendrai peut-être jamais ta voix
Pourtant elle est irréductible comme ta terre
Si j'en juge par les messages que porte le vent

Naim Ashab des rives du Jourdain
On ne se serrera peut-être jamais la main
Pourtant, sur moi veille la même étoile
Qui veille sur toi et cela est suffisant.

Ce soir d'égales espérances ont uni
En un accord, nos cœurs ne fût-ce que pour un instant
Alors qu'éclairent notre chemin
Les pages de notre manifeste communiste.

7. Anna, ne pleure pas
Deutsches Lied 1937


Texte: Bertolt Brecht (traduction grecque de Marios Ploritis)
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Yannis Koutras


Ils parlent à nouveau de temps glorieux
(Anna, ne pleure pas)
Nous chercherons d'avoir du crédit chez le boutiquier

Ils parlent de nations, de valeur
(Anna, ne pleure pas)
Sur l'étagère, il n'y a pas un bout de pain.

Ils parlent de nouveau de victoire qui nous donnera un avenir
(Anna, ne pleure pas)
Moi, ils ne me tiendront pas

L'armée est en marche
(Anna, ne pleure pas)
Quand je reviendrai
J'aurai devant moi d'autres drapeaux
L'armée est en marche.

Marios Ploritis, traducteur grec de Brecht.
Marios Ploritis, traducteur grec de Brecht.


DEUTSCHES LIED 1937

Sie sprechen wieder von großen Zeiten
(Anna, weine nicht)
Der Krämer wird uns ankreiden.

Sie sprechen wieder von Ehre
(Anna, weine nicht)
Da ist nichts im Schrank, was zu holen wäre.

Sie sprechen wieder vom Siegen
(Anna, weine nicht)
Sie werden mich schon nicht kriegen.

Es ziehen die Heere
(Anna, weine nicht)
Wenn ich wiederkehre
Kehr ich unter andern Fahnen wieder.


8. Et il eût fallu encore

Texte: Manolis Anagnostakis
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Le poète Manolis Anagnostakis.
Le poète Manolis Anagnostakis.


Il eût fallu encore beaucoup de lumière pour faire le jour
Mais la défaite, moi, je ne l'accepte pas
Maintenant, je vois le trésor caché qu'il faut sauver
Et des flammes tant de sources à préserver

Parlez, montrez vos blessures, me des furies dans les rues.
La panique qui vous noie le cœur, comme un drapeau
Clouez-la au balcon, chargez attentifs les marchandises.
Votre prévision est sûre. La ville devra tomber.

Dans un coin, là avec soin je mets de l'ordre
Je dispose mes savantes barrières de mon dernier réduit.
J'accroche des mains coupées aux murs, je pare
De têtes tranchées mes fenêtres, j'entrelace
Mon filet avec des cheveux coupés et j'attends
Debout et seul comme un temps j'attends.

9. Quand je saluai mes amis

Texte: Manolis Anagnostakis
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Comment le dire
La foule tenait en respect les provocateurs
Et à leurs perfidies, mes mots
Clouaient les enchanteurs.

Comment le dire
Quand ils érigeaient des échafauds secrets
En piégeant le sommeil à chaque porte
Et combien de faits pourraient finir aux archives
Combien de formes seraient encore des nombres.

Comment le dire
Simplement qui et ce qu'était Ilias
Kleri, Raoul
La rue Egitto
Je te parlerai encore par signes
Avec des paraboles obscures
Et des fables

La scène a été préparée
Mais les réflecteurs ne donnent pas de lumière
Il y a ici tous les dignes
Personnages du drame
Générations de générations de rôles
L'amant affligé
L'homme souriant
Les sonnettes du fou
Chaque race inférieur
Patriciens et plébéiens
Et bourreaux d'eux-mêmes.

Comment tant de personnages
Peuvent-ils devenir des numéros
Et tant d'événements
De simples livres
Sans l'invention
D'une nouvelle disposition des éléments
Sans une nouvelle initiation qui époussette la toile.

10. La caserne

Texte: Yannis Ritsos
Musique: Thanos Mikroutsikos
Premier interprète: Maria Dimitriadi


Le poète Yannis Ritsos.
Le poète Yannis Ritsos.


La lune entra dans la caserne
Elle fouilla entre les couvertures des soldats
Elle saisit une main nue
Dors, dors
Toi qui délires dans le sommeil
Toi qui ronfles
Une ombre gesticule sur le long mur
Le dernier tram il est passé – calme

Peut-être tous ceux-ci
Demain seront morts
Mais ils pourraient maintenant déjà
Être morts

Un soldat s'est réveillé
Il tourne un regard vitreux
Un filet de sang
Est coagulé sur les lèvres de la lune.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org