Originale | Versione italiana di Rabih Bouallegue |
YAMMI | MAMMA |
| |
Hedhe jwebi lyoum | Questa lettera è per mia madre |
9bel menemchi noghro9 fil b7ar, | prima che vada ad annegare in mare, |
wasllou el beb dar | portatela alla porta di casa |
idhe melek el mout 7dhar. | se verrà l'angelo della morte. |
| |
Mechi 9ari 7sebi yammi | Vado mia mamma, ho fatto i miei conti |
ime nousel ime nmout, | o arrivo oppure muoio, |
a9rali el fet7a | leggimi la fatiha* |
9oddem taswirti | davanti alla mia foto |
idhe kleni el 7out. | se mi dovessero mangiare i pesci. |
El wadha3 fi bledi meiousourch | La realtà del paese mi incoraggia |
metlouminich iche mchit, | non rimproverarmi se me ne vado, |
n7abbek radhia 3alia dinia | voglio vederti tranquilla per me |
we5ra nmout wle 7iit, | che io muoia o che io viva, |
yomma a3it, | mamma sono stanco, |
itbedel el 7al | la situazione cambierà, |
metebkich belek | non piangere |
idhe ouselt narja3lk fer7an. | se arriverò, tornerò da te felice. |
Yammi lebled ma3adech feha | Mamma il paese non ce la fa, e io |
rani bro7i 9ammart | ho scommesso con me stesso, |
mil btala dammart, | la disoccupazione mi ha distrutto, |
staghferllah jhelt | che dio mi perdoni se ho preso una cattiva |
ou kfart | strada e se ho perso la fede, |
lew ken je 3andi fard | se solo avessi avuto una pistola |
rani 9talt el mes'oulin, | avrei ammazzato i responsabili, |
le flous 7rab behom Ezzine | Ezzine** se ne è scappato con i soldi |
93adna a7na el mouselin, | e noi siamo rimasti con i debiti, |
el5idma we9fa yammi | il lavoro è fermo mamma |
mnin bich na3tik el masrouf? | da dove posso darti dei soldi? |
Tounes mekla barcha kfouf, | La Tunisia ha preso troppi schiaffi, |
mousta9bel zra3 fia el 5ouf. | il futuro ha coltivato in me la paura, |
Hek tchouf fil dhourouf | Hai visto le condizioni |
ken jit lebes rani m7adik. | se fossi stato bene ti avrei mantenuto. |
Nbouslek kfouf sa9ik | Ti bacio i palmi e i piedi |
yezzi mettkit 3alik | mai più mi appoggerò a te, |
yezzi metekkit 3alik, | mai più mi appoggerò a te, |
yezzi me3titni masroufi | basta darmi soldi |
ou bkit 3alla dhouroufi. | o piangere per le mie condizioni. |
5oufi yammi ken rja3t 9ar3a eme noufi, | La mia paura mamma è non ritornare, |
yammi ed3ili bisotra | mamma invoca la mia salvezza |
ken leb7ar hej, | se il mare sarà agitato, |
ou ed3ili bil ra7ma | mamma invoca la misericordia |
idhe ghro9et bin lemwej. | se annegherò tra le onde. |
Netmnek ma3a el 7oujej | Spero sarai con i pellegrini *** |
idhe l7oujej idhe ene | anche se non sarò riuscito |
ma7ajejtekch. | a mandarti in pellegrinaggio. |
N5af 3alik yammi, | Ho paura per te madre, |
idhe 5abri ouselek | che ti arrivi questa mia notizia |
ou metsourekch. | e che non ti piaccia. |
Metebkich yammi, | Non piangere mamma, |
men7abbekch mahmouma, | non voglio che ti disperi, |
stenne minni telifoun | aspetta una mia telefonata |
idhe ouselt el Rouma. | se arrivo a Roma. |
| |
Yammi, yammi, yammi, | Mamma, mamma, mamma, |
hedhe jweb lik, | questa lettera è per te, |
na7ia wele nmout, | che io viva e che io muoia, |
metbkich yammi, | non piangere mamma, |
yammi, yammi, yammi, yammi, | mamma, mamma, mamma, mamma, |
yammi stenne minni tlifoun | aspetta una mia telefonata |
idhe t3adit l7doud, | se avrò passato il confine, |
metbkich yammi, | mamma non piangere |
yammi, yammi, yammi, | mamma, mamma, mamma, |
yammi hedhe jweb lik, | questa lettera è per te, |
na7ia wele nmout, | che io viva e che io muoia, |
metbkich yammi, | non piangere mamma, |
yammi, yammi, yammi, yammi, | mamma, mamma, mamma, mamma |
yammi stenne minni tlifoun | mamma aspetta una mia telefonata |
idhe t3adit l7doud. | se avrò passato il confine. |
| |
Idhe meouselchi telifoun | E se la mia telefonata non arriva |
meta7zenchi 3al 5bar. | non ti rattristare per la notizia. |
Idhe mebetich fil la9bar, | Se non ci sarà un corpo da seppellire, |
ebni fi 9albek 9bar. | costruisci una tomba nel tuo cuore. |
Rmit rou7i lila5tar | Mi sono lanciato nel pericolo |
5ater lebled de5la fi 7it, | perché il paese va in malora, |
chei meisour chei meifarra7 middinia, | non c'è niente che ti fa felice della vita, |
chey merit, | non ho visto niente, |
ken lebtala ta7t el 7it, | solo la disoccupazione, |
ken sikra ma3a louled. | solo le sbronze coi ragazzi. |
Idhe ousel selemt, | Ma se arrivo sano e salvo, |
estanna minni kouliet. | aspettati da me tutto quanto. |
Belek ne5dem, | Può darsi che io lavori, |
belek rabbi ifaraj 3al loumour. | può darsi che dio ci aiuti nelle cose. |
Fil bled el 3ajla we9fe, | Qui nel paese la ruota è ferma, |
belek ghadi el 3ajla dour. | ma là può darsi che la ruota giri. |
Yammi rani mah9our | Mamma sono a pezzi |
leni le9i leni keseb, | non trovo e non guadagno, |
leni 9addar 3ala dar | non riesco a avere una casa |
leni le9i bich nneseb. | e non ho niente per festeggiare. |
Weldek min jbinek besek, | Tuo figlio ti bacia sulla fronte, |
a9bel meihezzou el me. | prima che l'acqua se lo porti via. |
Yammi ed3ilou bitaoufi9 | Mamma prega per la prosperità, |
idhe bin el mouj terme. | se tra le onde mi sarò lanciato. |
Nek jit lebes rani ba7dek | Fossi stato bene, sarei con te ora, |
yammi rani mechi bissif , | mamma vado contro la mia volonta, |
idha rja3t 7ay narja3 | se tornerò vivo, tornerò con la mia |
bikar7abti ou marti fissif. | auto e con mia moglie in estate. |
Feddit min l'alcool | Sono stufo dell'alcool così come |
ou lkif fedded min tga dinar | sono stufo della crudeltà del dinaro, |
fedit min lbled, | e sono stufo del paese |
fedd kif netfarej fi la5bar. | e sono stufo di guardare le notizie. |
N7ab nchouf dinia jdida, | Voglio vedere una vita nuova, |
3adit 7ieti 3alla 7adida, | ho passato una vita dura, |
men7abech noufe kime el Bouazizi | non voglio finire come Bouazizi |
ou nche3al lou9ida. | e accendere il fiammifero. |
Ken maouseltech, echri jerida | Se non arrivo, compra un giornale |
taw tal9ani m3a lemouet. | e mi troverai tra i deceduti. |
Ou ken ouselt taw njiblek | Se invece arrivo ti porterò una donna |
mra gaouria a7dhet. | straniera che avrò conosciuto. |
Fil bled se9i a7fet | Nel paese il mio piede è diventato |
ou ene nlawej 3al 5dim, | scalzo a forza di cercare un lavoro, |
wech ou 3achrin snè ou enti tosrof, | sono venti e rotti anni che tu paghi, |
yammi a7chemet. | mamma mi vergogno. |
Idha rja3t yammi, | Se tornerò mamma, |
narj3alek rajel | tornerò da uomo |
ou nmout fi 9abri. | e morirò nella mia tomba. |
| |
Hedhe jwebi lik yammi, | Questa è una lettera per te mamma, |
idhe mouselekchi 5abri. | se non ti arriveranno mie notizie. |
| |
Yammi harab mil bled | Mamma, scappo dal paese |
ou medha7i bi chbebi, | e sacrifico la mia gioventù, |
yammi narja3lek lebes | mamma tornerò sano e salvo |
ken kteb ktebi, | se così è scritto nel mio destino, |
yammi metebkich, yammi | mamma non piangere, mamma |
filbled chey meihinin sour | nel paese niente più mi fa felice |
yammi yezzi mil btala, | mamma, basta con la disoccupazione, |
ou yezzi min el mour. | basta con l'amarezza, |
Yammi 7alli we9ef | mamma la mia situazione è bloccata |
ou jebni lil hel la3mour | e mi ha portato a questa età. |
| |
Yammi, yammi, yammi, | Mamma, mamma, mamma, |
hedhe jweb lik, | questa lettera è per te, |
na7ia wele nmout, | che io viva e che io muoia, |
metbkich yammi, | non piangere mamma, |
yammi, yammi, yammi, yammi, | mamma, mamma, mamma, mamma, |
yammi stenne minni tlifoun | aspetta una mia telefonata |
idhe t3adit l7doud, | se avrò passato il confine, |
metbkich yammi, | mamma non piangere |
yammi, yammi, yammi, | mamma, mamma, mamma, |
yammi hedhe jweb lik, | questa lettera è per te, |
na7ia wele nmout, | che io viva e che io muoia, |
metbkich yammi, | non piangere mamma, |
yammi, yammi, yammi, yammi, | mamma, mamma, mamma, mamma |
yammi stenne minni tlifoun | mamma aspetta una mia telefonata |
idhe t3adit l7doud. | se avrò passato il confine. |
| |
| |
* Fatiha, in italiano Aprente, è la prima sura (capitolo) del Corano e si recita spesso nelle preghiere
** Ezzine è un diminutivo che sta per Zine el Abidine Ben Ali, l'ex presidente della Tunisia, rimasto in carica dal colpo di stato medico del 1987 fino alla rivoluzione che ha portato alla sua fuga in arabia saudita il 14 gennaio 2011
*** Qui si riferisce al pellegrinaggio religioso a Mecca, che le persone devote sperano di fare almeno una volta nella vita prima di morire