Originale | Version française – SUR LA TOMBE DE SALVADOR ALLENDE – Marco Vald... |
SUBRA SA LOSA DE SALVADOR ALLENDE | SUR LA TOMBE DE SALVADOR ALLENDE |
| |
Mi ana mortu sos gorillas de Santiago, | Les gorilles de Santiago m'ont tué |
mi ana mortu sas municas de Valparaiso, | Les momies de Valparaiso m'ont tué |
mi ana mortu sas segnoras de Viñadelmar, | Les dames de Vanadelmar m'ont tué |
mi ana mortu sos proprietàrios de Antofagasta. | Les propriétaires terriens d'Antofagasta m'ont tué. |
| |
In nùmene de sa Patria e de Deus, mi at mortu | Au nom de la Patrie et de Dieu, m'a tué |
unu generale in caramella, lùghidu-istivale, | Un général en monocle, Aux bottes brillantes |
unu generale cagafusos, decoradu de medàglia | un général fouteur de merde, décoré de médaille |
de merda, in nùmene de Deus e de sa Patria. | de merde, au nom de Dieu et de la Patrie. |
| |
Como so goi, suttaterra, cun sa cara mandigada | Je suis ici maintenant, sous terre, avec le visage dévoré |
dae sas ballas de unu generale cagafusos, | Par les balles d'un général fouteur de merde, |
subra su coro, unu paiu de lùghidos istivales, | Sur mon, il y a une paire de bottes brillantes |
intro sa conca paschet unu erme ’e generale. | Dans mon crâne, un ver de général broute. |
| |
Accurtzu a mie est interrada una etza pobladora, | À côté de moi, est enterrée une vieille Indienne, |
tia Frantzisca Ferrale, sarda e cilena, morta | Tante Francesca Ferrale, Sarde et Chilienne, morte |
de fàmine: bona zente, no preghedas pro nois, | De faim: gens, ne priez pas pour nous, |
diat essere s’ùrtima ostra istùpida irgonza. | Ce serait votre dernière sotte honte. |
| |
Ahi, Cile meu, petza-de-pê de su Generale! | Aïe, mon Chili, connard de Général ! |