Lingua   

Abril '74

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione francese da lluislach.fr
ABRIL '74

Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.

Companys, si coneixeu, el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.

Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
AVRIL 74

Camarades si vous savez où dort la lune blanche
dites-lui combien je la désire, mais que je ne
peux encore aller l'aimer parce qu'il y a encore le combat.

Camarades si vous connaissez le chant de la sirène
là-bas au large de la mer, un jour j'irai la voir
mais il y a encore le combat.

Et si un triste sort m'arrête et que je tombe
portez tous mes chants et un bouquet de fleurs vermeilles
à celle que j'ai tant aimée
si nous gagnons le combat.

Camarades si vous cherchez les printemps libres
j'irais alors avec vous,
Car c'est pour pouvoir les vivre
que je me suis fait soldat.

Et si un triste sort m'arrête et que je tombe
portez tous mes chants et un bouquet de fleurs vermeilles
si nous gagnons le combat.

Camarades si vous cherchez les printemps libres
j'irais alors avec vous,
c'est pour pouvoir les vivre que je me suis fait soldat.

Et si un triste sort m'arrête et que je tombe
portez tous mes chants et un bouquet de fleurs vermeilles
à celle que j'ai tant aimée
quand nous gagnerons le combat.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org