El me gatt
Ivan Della MeaMi Gato: La traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández ... | |
Mon chat | Mi gato |
On l'a trouvé raid' mort dans un jardin, | Lo encontraron muerto, estirado en el jardín, |
Les yeux rouges et la tête renversée, | sus ojos estaban rojos y algo levantados. |
Va savoir qui a été le grand crétin | Me gustaría saber quién es el cabrón de mierda |
Qui à mon chat le ventre a troué. | que cogió a mi gato y lo destripó. |
'Y était si chouette, si sympa et beau, | Era tan bueno, tan bonito y agradable, |
Tout noir et blanc, un vrai bijou, | todo blanco y negro, ¡una verdadera belleza! |
Si j'attrape çui qui lui a fait la peau | Como coja al cabrón que se lo cargó, |
à coups de pied j'lui cass' le cul. | juro que le patearé el culo. |
Mes copains m'ont dit "C'était la Ninon, | Mis amigos me dijeron: «Ha sido Ninetta, |
La vieille mégère à la jambe tordue, | ya la conoces. Tiene una pierna torcida. |
On l'a vue hier matin dans le jardin | La vimos en el jardín ayer por la mañana, |
Couver des yeux ton chat armée de couteau". | espiando a tu gato, con un cuchillo en las manos.» |
Sale caractère, vilain' figure, | Ella tiene mal genio, una cara horrible |
Un gros nez en patat' qui fait bien peur | y una gran nariz como un botón. ¡Todo un monstruo! |
Quand on la voit errer dans les rues, | Te pones enfermo con solo acercarse |
Tout' la marmaille lui balanc' des horreurs. | y ningún chico puede soportarla de verdad. |
Je l'ai attendue en Rue de la Carrière | Hoy he estado esperando en la calle Savona |
à midi, quand elle rentre, la vilaine, | a que volviera a casa por la tarde, |
Je m' suis planté derrière la mégère | repentinamente me deslicé por detrás de su espalda, |
Et j' lui ai cassé la jamb' qui était encor' saine. | le di un sonoro golpe en su pierna buena. |
J'ai entendu craquer ses os cassés, | Oí el crujir de huesos rotos, |
Ell' est tombée raide comme une masse | cayó como un saco de patatas, |
En criant "Au s'cours!" comme une possédée, | chillando: «Ayúdame, Dios mío». |
J'ai eu peur, 'y a fallu q' je me casse. | Entonces me asusté y hui. |
Ce soir on va me foutre en Basse-Ville | Esta noche dormiré en el reformatorio, |
Planche Inférieur', numéro dix-huit, | de la plaza Filangieri número dos. |
On m'a appelé loubard et blouson noir, | Me llamaron gamberro, todo un demonio. |
Mais je vous dis, je ne m'suis pas repenti. | Sigo convencido de que hice bien. |
Braves gens, bien, j' suis un voyou, | ¿Qué podría deciros, buena gente? |
Et de la Ninon, moi je m'en fous, | Respecto a Ninetta, me importa un bledo, la verdad. |
C'est la justice qui m'a fait un tort, | La justicia y las leyes hacen mal, |
Ninon est en vie, mon chat est mort, | ¡Ninetta está viva, pero mi gato está muerto! |
C'est la justice qui m'a fait un tort, | La justicia y las leyes hacen mal, |
Ninon est en vie, mon chat est mort. | ¡Ninetta está viva, pero mi gato está muerto! |