Me matan si no trabajo
Nicolás GuillénTraduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers... | |
ME MATAN SI NO TRABAJO Me matan si no trabajo, y si trabajo me matan. Siempre me matan, me matan, ay, siempre me matan. Ayer vi a un hombre mirando, mirando el sol que salía. El hombre estaba muy serio porque el hombre no veía. Ay, los ciegos viven sin ver cuando sale el sol. Me matan si no trabajo, y si trabajo me matan. Siempre me matan, me matan, ay, siempre me matan. Ayer vi a un niño jugando a que mataba a otro niño. Hay niños que se parecen a los hombres trabajando. Ay, quién le dirá cuando crezcan que los hombres no son niños, que no lo son. Me matan si no trabajo, y si trabajo me matan. Siempre me matan, me matan, ay, siempre me matan. | BLUES I die if I don't work and if I do, I die. Either way I die, I die, either way I die. Yesterday I saw a staring man staring at the setting sun, yesterday I saw a staring man staring at the setting sun: the man was very serious for he could not see. Ay, the blind live sightless when the sun sets, when the sun sets, when the sun sets. Yester'day I saw a child at play pretend to kill another child, yesterday I saw a child at play pretend to kill another child: there are babes who play like men at work! Who will tell them when they're grown that men are not children, that they are not, that they are not, that they are not? I die if I don't work and if I do, I die. Either way I die, I die, either way I die. |