Original | Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΤᾺ ΠΑΙΔΙᾺ ΠΟῪ ΧΆΘΗΚΑΝ | I BAMBINI SPERDUTI |
| |
Τὰ πιὸ ὡραῖα παραμύθια | Le storie più belle |
ἀπ’ ὅσα μοὖχεις διηγηθεῖ | tra quelle che mi hai raccontato |
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσαν | sì, sono quelle che parlavano |
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖ | dei bambini sperduti, |
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσαν | sono quelle che parlavano |
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖ. | dei bambini sperduti. |
| |
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν | Dei bambini sperduti |
στὸ στοιχειωμένο δάσος | nella foresta stregata, |
στὶς λίμνες, στὸ βορρᾶ | nei porti, nel Nord, |
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν | dei bambini sperduti |
στοῦ δράκου τὸ πηγάδι, | nel pozzo del drago, |
στῆς στρίγκλας τὴ σπηλιά. | nella grotta della strega. |
| |
Σὲ συμμορίες μὲ ζητιάνους | In bande di accattoni, |
σὲ ἀχυρώνες καὶ σ’ αὐλὲς | in fienili ed in cortili, |
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγους | in navi in mezzo al mare |
μὲ λαθρεμπόρους πειρατὲς | con pirati e contrabbandieri, |
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγους | in navi in mezzo al mare |
μὲ λαθρεμπόρους πειρατές. | con pirati e contrabbandieri. |
| |
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ τἄσυραν | Dei bambini trascinati via |
στῆς Ἀφρικῆς τὶς ἀγορές | ai mercati africani, |
ἐμπόροι καὶ ληστὲς | da mercanti e da banditi, |
καὶ φοβισμένα κι ὀρφανά | e che, orfani e impauriti |
στὴ Σμύρνη καὶ στὴ Βενετιὰ | li presero le guardie |
τὰ πιάσαν οἱ φρουρές. | a Smirne e a Venezia. |
| |
Ψωμὶ ζητήσαν τοῦ φουρνάρη | Mendicavan pane dal fornaio, |
λίγο νερὸ τοῦ καφετζῆ | un po' d'acqua dall'oste, |
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάρι | il primo li scaccia con una pala |
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλὶ | e l'altro scioglie il cane, |
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάρι | il primo li scaccia con una pala |
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλί. | e l'altro scioglie il cane. |
| |
Στὶς λυπημένες πολιτείες | Sulle città desolate |
πέφτει μιὰ κίτρινη βροχὴ | cade una pioggia giallastra, |
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλες | mi vengono i bordoni |
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖ | e mi fa male un dente, |
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλες | mi vengono i bordoni |
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖ. | e mi fa male un dente. |
| |
Τὸ γράμμα σου δέκα σελίδες | La tua lettera, dieci pagine, |
πάλι ἡ ἴδια συμβουλὴ | ancora gli stessi consigli, |
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσω | mi dici di tornare a casa, |
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωὴ | mi dici ormai di cambiar vita |
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσω | mi dici di tornare a casa, |
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωή. | mi dici ormai di cambiar vita. |
| |
Ὀμίχλη πέφτει στὶς σκεπὲς | Scende la nebbia sui tetti, |
φεύγουν οἱ φάτσες σὰν σκιὲς | i visi fuggono come ombre |
καὶ τρέμει τὸ κερὶ | e tremola la candela, |
φωτιὲς ἀνάβουν στὶς ἀκτὲς | si accendono fuochi sulla cosa, |
μέσα στ’ αὐτιά μου ἀκούω στριγκλιὲς | negli orecchi sento grida |
καὶ τρέμω σὰν πουλί. | e tremo come un uccello. |