Lingua   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
LA EXILIADA DEL SURDIE EXILIERTE DES SÜDES
Un ojo dejé en Los Lagos
por un descuido casual,
el otro quedó en Parral
en un boliche de tragos,
recuerdo que mucho estrago
de niña* vio el alma mía,
miserias y alevosías
anudan mis pensamientos,
entre las aguas y el viento
me pierdo en la lejanía. *
Ich ließ einen Auge in Los Lagos aus Zufall stehen,
Den anderen Auge verließ ich in Parral auf einer Weinstube
Schäden aus der Kindheit sah meine Seele
Die Armut und die Heimtücke erschweren mir die Sache
Gegen alle Widrigkeiten bewege ich mich fort
Mi brazo derecho en Buín
quedó, señores oyentes,
el otro por San Vicente
quedó, no sé con qué fin;
mi pecho en Curacautín
lo veo en un jardincillo,
mis manos en Maitencillo
saludan en Pelequén,
mi falda** en Perquilauquén
recoge unos pececillos.
Mein rechter Arm blieb in Buin, Zuhörer
Der linke Arm blieb in San Vicente, ich weiß nicht wozu
Meine Brust lässt sich in Curacautín in einem Garten sehen
Meine Hände in Maitencillo, sie begrüßen in Pelequén
Meine Bluse in Perquilauquén, sie dient als Angelrute
Se m'enredó en San Rosendo
un pie el cruzar una esquina,
el otro en la Quiriquina
se me hunde mares adentro,
mi corazón descontento
latió con pena en Temuco
y me ha llorado en Calbuco,
de frío por una escarcha,
voy y enderezo mi marcha
a la cuesta 'e Chacabuco.
Mein Fuß stieß an die Ecke in San Rosendo
Der andere Fuß sinkt auf der Quiriquina seewärts
Mein unglückliches Herz schlug traurig in Temuco
Und weinte in Calbuco aus Kälte wegen des Raureifs
Ich gehe los und setze mich in Marsch nach Chacabuco bergauf
Mis nervios dejo en Graneros,
la sangr' en San Sebastián,
y en la ciudad de Chillán
la calma me bajó a cero,
mi riñonada en Cabrero
destruye una caminata
y en una calle de Itata
se me rompió el estrumento,
y endilgo pa Nacimiento
una mañana de plata.
Meine Nerven verlasse ich in Graneros, Mein Blut in San Sebastián
In der Chillán-Stadt verlor ich die Ruhe
In Cabrero kostete mich Mein Fußmarsch ein Vermögen
Und auf einer Straße von Itata ging meine Instrumente kaputt
Und trage ich sie nach Nacimiento gegen einen Silbermorgen mit
Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra,
sin cuerdas en la guitarra,
sin hojas en el colihue;
una bandá' de chirigües
le vino a dar un concierto;
desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra.

Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra. **
Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen
Mit einer unbeseiteten Gitarre, Mit einem entblätterten Colihue-Baum
Eine Chirihue-Vogelschwarm gab ihr ein Konzert
Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen
Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen
* "Niño" en la versión masculina.
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org