Language   

Palimpsesto

Inti-Illimani
Back to the song page with all the versions


Versione greca di Gian Piero Testa
PALIMPSESTEΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
Il ne servira à rien que je vous dise
Que je vous aime plus encore
Dans dans la chair profonde de la demi-veille
Quand la glace se refait au soleil
Et le sperme s'échappe dans notre furie
Et couvre de cendres nos sourcils
Avides de creuser le trou du bois
Αχρηστία να σας πω· σας αγαπώ
πιο πολύ απ’της νύστας την σάρκα την πλαχειά
μέσα στην αντηλιά όταν αχνίζει ο πάγος
και σπέρμα μάς κοιλάει απ’τό πολύ τό ζόρι
και ζάρες κουβαλάμε του κούτσουρου από στάχτες
την φλυαρία του για να την σχίζουν άπληστες.
Il ne servira à rien, Libertad Osuna
Que je rêve vous labourant de fer et de coups savants
Revenant sans égards errer et ferrer
En un galop fringant
Qui est manière d'aimer
Et qu'un autre jour, je vienne trottant
Avec le désir de pousser
La terre à mugir
La lumière à défaillir.
Αχρηστία να σάς πω, Ελευθερία Καμένα
που σάς ονειρέυομαι οργώνοντας σιδερένιο χώμα
με μαστίγιο σοφό, επιστρέφοντας στην πλάνη
και στο σιδερένιο έργο σ’ένα άλογο καβάλα
και σ’ένα ζωηρό βλαστάρι, άλλη μορφή ετούτη
του νου για να πιαστεί ο έρωτας, σ'εκείνη την ημέρα
σαν τριποδίζοντας νικήτρια θα βγείς
λαχτάροντας για να κάμεις
την γη να μουκαρίσει
το φως να κουβαριάσεις.
Il n'y a aucun doute Libertad qu'en aimant
Ne revienne me troubler l'envie de revenir
Αχρηστία ν’αμφισβητώ τ’ Ελευθεριά Καμένα
μήπως με ξαναστρέψει σ’απόσυρση και λαβωθεί το κέφι.
Quelle faim j'ai que Libertad Osuna
Réunisse dans la mémoire de l'outrage
Vous remémore et vous réveille d'un pas
Vous place au cœur avec les courages
Obscure en ce que tu bois
L'injure et son breuvage
Με τι πόθο ποθώ η Ελευθερία Καμένα
απ' όλους σας να κάμει ένα στης προσβολής την μνήμη
να σας ανακαλέσει και σύντομα σάς ξυπνήσει
τα φυλλοκάρδια σας θάρρο να ποτίσει
να ρίξει εφόδους χίλιες στην κάμαρα θολή
όπου καταπίνετε σεις το φίλτρο της ντροπής.
Redevenir un homme pour qu'Osuna libre
Libère son nom et, rapide, sa ceinture
Son ventre transparent et l'histoire agonie
Et ses chaînes, sa montre et son petit
Et s’approche, écoute et vous unit
Avec ses deux mains et ses trois caresses
Et sa fulminescence,
Son métier de porter
La lumière à venir.
Με τι πάθος ας γινώ άνθρωπος πάλι
για τ’όνομά της η Καμένα ελεύθερη να ελευθερώσει
και σβέλτη γύρω της την ζώνη να την λύσει
και την κοιλά της χαλαζιακή και τ’ιστωρία μοιραία
κι όλα τα δεσμά της και το ρωλόϊ και το παιδί παρέα
να σας πλησιάσει, απ’όλους σας μόνο να κάμει ένα
με χέρια δυό να σας ακούσει μαζί με χάδια τρία
και το φέγγος της
και του καθήκοντος την κώψη της
και του μέλλοντος το φως της.
Si nous brûlons de désir à chaque lune
Et si nous devons la parcourir ensemble terre après terre,
Nous unira, Libertad, dans ses racines.
Αν γίνουμε απ' τον πόθο φωτιά μεσ' στα φεγγάρια όλα
αν μάς βάδισμα πρέπει από μιά χώρα σ'άλλη χώρα
από μέσα στις ρίζες ας η Λευτεριά μάς κάμει ένα.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org