Original | Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
|
MOURIR POUR DES IDÉES | MORIRE PER DELLE IDEE |
| |
Mourir pour des idées, l'idée est excellente | Morire per delle idee: l'idea è eccellente. |
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue | Io ho rischiato di morire per non averla avuta, |
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante | poiché tutti quelli che l'avevano, moltitudine schiacciante, |
En hurlant à la mort me sont tombés dessus | inneggiando alla morte mi sono saltati addosso. |
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente | Hanno saputo convincermi, e cosi la mia musa insolente |
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi | — abiurando i suoi errori — ha aderito alla loro fede, |
Avec un soupçon de réserve toutefois | con una piccola riserva tuttavia, |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, | moriamo per delle idee, d'accordo, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | d'accordo, ma di morte lenta. |
| |
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure | Visto che nessuno ci corre dietro, |
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin | andiamo verso l'altro mondo bighellonando, |
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure | giacché, forzando l'andatura, succede che si muore |
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain | per delle idee fuori corso il giorno dopo. |
Or, s'il est une chose amère, désolante | Ora, se c'è una cosa amara, desolante |
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater | rendendo l'anima a Dio, è proprio constatare |
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée | di aver sbagliato strada, di aver sbagliato idea: |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | moriamo per delle idee, d'accordo, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | d'accordo, ma di morte lenta. |
| |
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre | Le bocche d'oro che predicano il martirio |
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas | il più delle volte, del resto, si attardano quaggiù. |
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire | Morire per delle idee, è il caso di dirlo, |
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas | è la loro ragione di vita, non se ne privano. |
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent | In quasi tutti i campi se ne vedono che superano |
Bientôt Mathusalem dans la longévité | ben presto Matusalemme in longevità. |
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté | Ne deduco che debbano dirsi in privato: |
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | «Moriamo per delle idee, d'accordo, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente" | d'accordo, ma di morte lenta. |
| |
Des idées réclamant le fameux sacrifice | Di idee che esigono il famoso sacrificio, |
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles | le sette di ogni specie ne offrono a bizzeffe, |
Et la question se pose aux victimes novices | e alle vittime novizie si pone ìl problema: |
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ? | morire per delle idee è molto bello,ma quali? |
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes | E siccome mite sono simili fra di loro, |
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau | quando le vede arrivare con le loro grandi bandiere |
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau | il saggio, esitando, gira attorno alla tomba. |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | Moriamo per delle idee, d'accordo, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | d'accordo, ma di morte lenta. |
| |
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes | Come se bastasse qualche ecatombe |
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât | perché infine tutto cambi, infine tutto si sistemi! |
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent | Dopo tante rivoluzioni e tante teste tagliate |
Au paradis sur terre on y serait déjà | a quest'ora al paradiso in terra ci saremmo arrivati da un pezzo. |
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes | Ma l'età dell'oro è continuamente rinviata alle calende; |
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez | gli dei hanno sempre sete, non ne hanno mai abbastanza, |
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée | ed è la morte, la morte che ricomincia sempre... |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | Moriamo per delle idee, d'accordo, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | d'accordo, ma di morte lenta. |
| |
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres | O voi arruffapopoli, o voi ipocriti, |
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas | morite pure per primi, noi vi cediamo il passo. |
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! | Ma, di grazia, accidenti, lasciate vivere gli altri! |
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas | La vita è quasi il loro unico lusso quaggiù; |
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante | poiché alla fin fine la Morte è abbastanza attenta, |
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux | non ha bisogno che le si tenga la falce. |
Plus de danse macabre autour des échafauds! | Mai più danze macabre attorno ai patiboli! |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | Moriamo per delle idee, d'accordo, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | d'accordo, ma di morte lenta. |