Originale | Versione italiana di Piera Marchioni |
A LOS MINEROS DE BOLIVIA | AI MINATORI BOLIVIANI |
| |
Es el trueno y se desboca | E' il tuono che si scatena |
con inimitable fragor. | con inimitabile fragore |
Cien y mil truenos estallan, | Cento e mille tuoni scoppiano |
y es profunda su canción. | e è profonda la sua canzone. |
| |
Son los mineros que llegan, | Sono i minatori che arrivano |
son los mineros del pueblo, | sono i minatori del popolo |
son los hombres que se encandilan | sono gli uomini che si abbagliano |
cuando salen al sol, | quando escono al sole |
y que dominan el trueno. | e che dominano il tuono. |
| |
¡Qué importa, qué importa! | Cosa importa! Cosa importa! |
Que la metralla los siega | che la mitraglia li falci |
y la dinamita estalla | e la dinamite scoppi |
y sus cuerpos se disfunden | e i loro corpi si dilanino |
en partículas de horror. | in pezzetti di orrore. |
| |
Salen de una caverna | Escono da una caverna |
colgada en la montaña. | appesa alla montagna |
Son enjambres de topos | sono sciami di talpe |
que llegan a morir | che arrivano a morire |
sin miedo a la metralla. | senza paura della mitraglia. |
| |
Morir, tal la palabra | Morire, come la parola |
que es norte de sus días; | che è il faro dei loro giorni |
despedazado, anemizado | fatto a pezzi, dissanguato, |
lenta agonía | lenta agonia |
en la cueva derrumbada. | nella grotta crollata. |
| |
¡Qué importa, qué importa! | Cosa importa! Cosa importa! |
Por la boca del trueno | Per la bocca del tuono |
se oye volar el valor. | si sente volare il valore. |
Son los mineros de acero, | Sono i minatori di acciaio |
son el pueblo y su dolor. | sono il popolo e il suo dolore. |
| |
Cien y mil truenos estallan, | Cento e mille tuoni scoppiano |
y es profunda su canción. | e' profonda la loro canzone. |