Oskorria-Burgos 1970
ImanolOriginale | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
OSKORRIA-BURGOS 1970 Irrintzi bat entzun dugu ezpataren aurrean Oskorria zabaltzen da euskaldunen lurrean. Zeru horren pean jaso behar dugu herria begien aurrean baitu etorkizun berria. Hara bihoan fedean eta borondatean bertan iraun dezan beti egiazko pakean. Bake hortan euskal haurrak jaio behar dirade etorkizunaren beldur izan ditezen gabe. Berdin izango dituzte eskubide osoak kontutan eduki gabe zein diren gurasoak. Andre-gizonek elkarri loturik dirauteke haien artean bat ere katerik egoteke Lokarriak iraungo du maitasunak bezainbat, eskontza ez da izango ikusgarri ezain bat. Ondasunak gertatzeko tresnak ez dira jaunen eskuetan gozatzeko goxokiak izanen ondasunaren jabetza izango da publiko Gizona ez da lan bila eskean ibiliko. Fabrikak izango dira euskal langileenak eta solo-pinudiak nekazariarenak. Itsas-ontziak izango dira marinelenak. Euskararen harmoniak sozial poetenak. (Imanol: herriko poetenak) Eta orduan, orain hasi den burruka luze honetan, nork bere lekua konkontzienteki eta responsableki hartu ondoren, oferta eta demandaren erreinua abolituko dugunean, gizonak ez dira langosta-plato bategatik salduko, andreak ez dira ez gau baterako eta ez gau guztirako erosiko, Euskal-Herrian ez da klase sozialik izango, eta euskaldunak zoriontsuak izango gara. | OSKORRIA-BURGOS 1970 Contro il gladio si è forgiato un grido sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi. Il popolo si è messo in marcia Speranza, fuoco, tenacia Vita nuova, mondo nuovo. La pace! Come una culla per i bambini La pace! Un avvenire senza paura Gli stessi diritti per tutti. L'uomo e la donna non saranno più incatenati Il loro legame durerà il tempo del loro amore semplice come le loro nozze. Contro il gladio si è forgiato un grido sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi. I mezzi di produzione non saranno più la torta che si spartisce un pugno di uomini. I mezzi di produzione apparterranno al popolo. L'uomo non sarà più sballottato alla ricerca di lavoro. Le fabbriche saranno dei lavoratori. I campi e le foreste dei contadini. I battelli dei pescatori, come l'acqua è del mare e l'armonia della nostra lingua dei poeti del popolo. Contro il gladio si è forgiato un grido sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi. E allora, quando ciascuno fra di noi occuperà il suo posto, cosciente e responsabile nella lunga lotta che noi cominciamo quando aboliremo il triste regno dell'offerta e della domanda l'uomo non si comprerà più per un piatto di aragoste le donne non saranno più da vendere, né da comprare né per una notte, né per sempre allora, nel Paese Basco e nel resto di Spagna non ci saranno più delle classi sociali e infine saremo un po' più felici Contro il gladio si è forgiato un grido sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi. |