Lingua   

古风五十九首之十四

Lǐ Bái / 白 李
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola dell’adattamento di Ezra Pound da ‎‎Poemas ‎en Inglés‎
古风五十九首之十四LAMENTO DEL GUARDIÁN DE LA FRONTERA
胡关饶风沙
萧索竟终古
木落秋草黄
登高望戎虏
荒城空大漠
边邑无遗堵
白骨横千霜
嵯峨蔽榛莽
借问谁凌虐
天骄毒威武
赫怒我圣皇
劳师事鼙鼓
阳和变杀气
发卒骚中土
三十六万人
哀哀泪如雨
且悲就行役
安得营农圃
不见征戍儿
岂知关山苦
李牧今不在
边人饲豺虎
En la Puerta del Norte, el viento trae montones de arena,
¡esto está desolado desde el principio de los tiempos!
Los árboles se caen, la hierba amarillea por culpa del otoño.
Subo torres y más torres
para vigilar la tierra de los bárbaros:
el castillo desolado, el cielo, el ancho desierto.
A este pueblo no le queda una sola pared.
Huesos blanqueados por un millar de escarchas,
en grandes pilas, cubiertas de hierba y árboles;
¿quién hizo que esto pasara?
¿Quién trajo al ejército con sus tambores y sus timbales?
Los reyes bárbaros.
Una grácil primavera se convirtió en otoño sediento de sangre,
un torbellino de guerreros se extendió por el reino medio,
trescientos sesenta millares,
y pena, una pena como la lluvia.
Pena de irse, y pena, pena que regresa.
Desolación y campos desolados,
y en ellos no quedan hijos de la guerra,
ya no hay hombres que ataquen ni defiendan.
Ah, cómo os puedo hacer saber la lóbrega tristeza de la Puerta del Norte,
cuando el nombre de Rihoku se ha olvidado
y a los guardianes nos devoran los tigres.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org