古风五十九首之十四
Lǐ Bái / 白 李Originale | Traduzione spagnola dell’adattamento di Ezra Pound da Poemas en Inglés |
古风五十九首之十四 | LAMENTO DEL GUARDIÁN DE LA FRONTERA |
胡关饶风沙 萧索竟终古 木落秋草黄 登高望戎虏 荒城空大漠 边邑无遗堵 白骨横千霜 嵯峨蔽榛莽 借问谁凌虐 天骄毒威武 赫怒我圣皇 劳师事鼙鼓 阳和变杀气 发卒骚中土 三十六万人 哀哀泪如雨 且悲就行役 安得营农圃 不见征戍儿 岂知关山苦 李牧今不在 边人饲豺虎 | En la Puerta del Norte, el viento trae montones de arena, ¡esto está desolado desde el principio de los tiempos! Los árboles se caen, la hierba amarillea por culpa del otoño. Subo torres y más torres para vigilar la tierra de los bárbaros: el castillo desolado, el cielo, el ancho desierto. A este pueblo no le queda una sola pared. Huesos blanqueados por un millar de escarchas, en grandes pilas, cubiertas de hierba y árboles; ¿quién hizo que esto pasara? ¿Quién trajo al ejército con sus tambores y sus timbales? Los reyes bárbaros. Una grácil primavera se convirtió en otoño sediento de sangre, un torbellino de guerreros se extendió por el reino medio, trescientos sesenta millares, y pena, una pena como la lluvia. Pena de irse, y pena, pena que regresa. Desolación y campos desolados, y en ellos no quedan hijos de la guerra, ya no hay hombres que ataquen ni defiendan. Ah, cómo os puedo hacer saber la lóbrega tristeza de la Puerta del Norte, cuando el nombre de Rihoku se ha olvidado y a los guardianes nos devoran los tigres. |