Originale | Version française – LA BUNA [28 décembre 1945] – Marco Valdo... |
BUNA | LA BUNA |
| |
Piedi piegati e terra maledetta | Pieds pliés et terre maudite |
Lunga schiera nei grigi mattini. | Longue file dans les matins gris |
Fuma la Buna dai mille camini, | La Buna fume de ses mille cheminées |
Un giorno come ogni giorno ci aspetta. | Un jour comme chaque jour nous attend. |
Terribili nell'alba le sirene: | Les sirènes de l'aube sont terribles: |
"Voi moltitudine dai visi spenti, | « Vous, multitudes de visages éteints, |
Sull'orrore monotono del fango | Sur l'horreur monotone de la boue |
È nato un altro giorno di dolore" | Est né un autre jour de douleur. » |
| |
Compagno stanco ti vedo nel cuore, | Camarade fatigué, je vois dans ton cœur, |
Ti leggo gli occhi compagno dolente. | Je lis dans tes yeux, camarade de souffrance. |
Hai dentro il petto freddo fame niente | J'ai froid dans la poitrine et faim de rien. |
Hai rotto dentro l'ultimo valore. | J'ai brisé en dedans l'ultime valeur. |
Compagno grigio fosti un uomo forte, | Camarade gris, tu fus un homme fort, |
Una donna ti camminava al fianco. | Une femme marchait à ton côté. |
Compagno vuoto che non hai più nome, | Camarade vide qui n'a plus de nom, |
Uomo deserto che non hai più pianto, | Homme désert qui n'a plus de pleurs, |
Così povero che non hai più male, | Si pauvre que tu n'as plus mal, |
Così stanco che non hai più spavento, | Si fatigué que tu n'a plus peur, |
Uomo spento che fosti un uomo forte: | Homme éteint qui fut un homme fort ; |
Se ancora ci trovassimo davanti | Si nous nous trouvions encore face à face, |
Lassù nel dolce mondo sotto il sole, | Là-bas dans le doux monde sous les soleils, |
Con quale viso ci staremmo a fronte? | Avec quel visage, nous regarderions-nous ? |