Lingua   

L'uomo che piantava alberi

Ratti della Sabina
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES – Marco Va...
L'UOMO CHE PIANTAVA ALBERIL'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES
  
Lontano, lontano più in là dell'orizzonte,Loin, loin, bien au-delà de l'horizon,
c'era una terra dove non ci cresceva niente.Il y avait une terre où rien ne poussait.
Potevi trovarci soltanto le spine,Où seuls le chardon et l’épine survivaient,
tra gli scheletri delle caseParmi les squelettes des maisons
che ne segnavano il confine.Qui en indiquaient la frontière.
Poi, grandi distese di sassiDe grandes étendues de pierres
e d'inverno il vento gelidoEt le vent d'hiver
scoraggiava ogni viandanteDécourageaient les aventuriers
a portarci i proprio passi.De s'y hasarder.
  
Ma in un tempo, in un tempoMais en un temps, en un temps
che a pensarci adesso,À y repenser maintenant,
non sembra nemmeno distante,Qui ne semble pas tellement éloigné,
il destino di quella terra è cambiatoLe destin de cette terre fut changé
per mano di un uomo e delle sue piantePar la main d'un homme fier et droit
che decise di campare in quel posto,Qui décida de vivre à cet endroit,
lontano da tutti e da tutti nascosto,Loin de tous et de tous caché,
che scelse di viaggiare la sua vita lentamente,Il choisit de voyager sa vie lentement,
lasciandosi dietro il viavai della gente.Laissant derrière lui l'agitation des gens.
  
Cambiarono lune,Changèrent les lunes,
passarono stagioni,Passèrent les étés, les automnes,
giorno dopo giorno,Jour après jour, de sa main patiente
quell'uomo piantava con mano pazienteCet homme plantait
dei semi e pensava:Des graines et il pensait :
"nasceranno alberi che cresceranno« Naîtront et croîtront des arbres
e coloreranno questa terra grigia e magari,Qui coloreront cette terre grise
domani, ritornerà la vita."Et demain renaîtra la vie. »
  
E negli anni quel sogno divenne realtà,Le temps passa, le rêve devint réalité,
riempiendo il suo cuore di festa,Emplissant son cœur de joie,
la desolazione di un tempoLa désolation des temps passés
ora cedeva il posto a una grande foresta.Céda la place à de grands vergers.
E chi passa oggi da quelle partiEt qui passe aujourd'hui en ces endroits
può ammirare la bellezza infinita,Peut admirer la beauté infinie,
dall'opera compiuta dal cuore di un uomoDe l’œuvre par le cœur d'un homme accomplie
ma degna della mano del Dio della vitaDigne cependant de la main du Dieu de la vie.
e anche se per la gente,Même si pour les enfants de la terre,
la nascita di quelle pianteLa naissance de ces plantes
rimane tutt'ora un mistero,Reste toujours un mystère,
io lo so che è sbocciato da un animoMoi, je sais qu'elles sont écloses
grande che adesso riposaD'un esprit qui maintenant repose
nell'angolo più bello del cielo.Dans le plus beau coin de la galaxie


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org