| Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
|
GEORGES BRASSENS: TROMPE LA MORT | INGANNA LA MORTE |
| |
Avec cette neige à foison | Con questa neve in abbondanza |
Qui coiffe, coiffe ma toison | che copre, copre la mia capigliatura, |
On peut me croire à vue de nez | si potrebbe credere, a lume di naso, |
Blanchi sous le harnais | che io sia diventato vecchio con il mio mestiere. |
Eh bien, Mesdames et Messieurs | Ebbene signore e signori, |
C'est rien que de la poudre aux yeux | non è che polvere negli occhi, |
C'est rien que de la comédie | non è altro che commedia, |
Que de la parodie | parodia |
| |
C'est pour tenter de couper court | È per tentare di bloccare |
A l'avance du temps qui court | l'avanzata del tempo che corre, |
De persuader ce vieux goujat | di convincere questo vecchio cafone |
Que tout le mal est fait déjà | che tutto il male è già stato fatto. |
Mais dessous la perruque j'ai | Ma sotto la parrucca io ho |
Mes vrais cheveux couleur de jais | i miei veri capelli corvini. |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | è ancora lontano, per Dio, il momento |
De mes adieux | di dirvi addio. |
| |
Et si j'ai l'air moins guilleret | E se ho l'aria meno arzilla, |
Moins solide sur mes jarrets | se sono meno saldo sui garretti, |
Si je chemine avec lenteur | se cammino con lentezza, |
D'un train de sénateur | con passo solenne, |
N'allez pas dire "Il est perclus" | non mettetevi a dire «È infermo», |
N'allez pas dire "Il n'en peut plus" | non mettetevi a dire «Non ne può più». |
C'est rien que de la comédie | Non è altro che commedia, |
Que de la parodie | parodia |
| |
Histoire d'endormir le temps | tanto per addormentare il tempo, |
Calculateur impénitent | calcolatore impenitente, |
De tout brouiller, tout embrouiller | per confondere tutto, per ingarbugliare tutto |
Dans le fatidique sablier | nella fatidica clessidra. |
En fait, à l'envers du décor | In realtà, contrariamente alle apparenze, |
Comme à vingt ans, je trotte encore | trotto ancora come a vent'anni. |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | è ancora lontano, per Dio, il momento |
De mes adieux | di dirvi addio. |
| |
Et si mon coeur bat moins souvent | E se il mio cuore batte meno sovente |
Et moins vite qu'auparavant | e meno velocemente di prima, |
Si je chasse avec moins de zèle | se vado a caccia con minor zelo |
Les gentes demoiselles | della razza delle giovincelle, |
Pensez pas que je sois blasé | non pensate ch'io sia indifferente |
De leurs caresses, leurs baisers | alle loro carezze, ai loro baci: |
C'est rien que de la comédie | non è altro che commedia, |
Que de la parodie | parodia. |
| |
Pour convaincre le temps berné | È per convincere il tempo deriso |
Qu'mes fêtes galantes sont terminées | che le mie feste galanti sono finite, |
Que je me retire en coulisse | che mi ritiro dietro le quinte, |
Que je n'entrerai plus en lice | che non mi metterò più in lizza. |
Mais je reste un sacré gaillard | Ma sono ancora un pezzo di giovanottone |
Toujours actif, toujours paillard | sempre attivo, sempre gaudente. |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | È ancora lontano, per Dio il momento |
De mes adieux | di dirvi addio. |
| |
Et si jamais au cimetière | E se per caso al cimitero |
Un de ces quatre, on porte en terre | uno di questi giorni si seppellisse |
Me ressemblant à s'y tromper | una specie di cadavere che mi assomiglia, |
Un genre de macchabée | tanto da essere confuso con me, |
N'allez pas noyer le souffleur | non andate ad annegare il suggeritore |
En lâchant la bonde à vos pleurs | dando sfogo ai vostri pianti. |
Ce sera rien que comédie | Non sarà altro che commedia, |
Rien que fausse sortie | niente altro che una finta uscita. |
| |
Et puis, coup de théâtre, quand | E poi, colpo di scena, quando |
Le temps aura levé le camp | il tempo avrà tolto le tende |
Estimant que la farce est jouée | ritenendo finita la farsa, |
Moi tout heureux, tout enjoué | io, tutto contento, bello vispo, |
J'm'exhumerai du caveau | mi esumerò dalla tomba |
Pour saluer sous les bravos | per salutare sotto gli applausi. |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | È ancora lontano, per Dio, il momento |
De mes adieux | di dirvi addio. |