Lingua   

Lo estamos pasando muy mal

Los Prisioneros
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione italiana di Bartleby.
LO ESTAMOS PASANDO MUY MALCE LA PASSIAMO MOLTO MALE
Esa mañana desperté de inmediato, concilié el sueño sólo con ayuda de pastillas.
Tú sabes… la excitación que produce la conciencia de estar a punto de escribir una página de la historia puede llegar a ser, por momentos, insoportable.
Pero yo soy un hombre de temple, el hombre escogido.
Questa mattina mi sono svegliato di colpo, ho potuto dormire solo con l'aiuto dei sonniferi.
Sai ... l'emozione che produce la consapevolezza di essere in procinto di scrivere una pagina di storia può essere a volte insopportabile.
Ma io sono un uomo tutto d’un pezzo, l'uomo prescelto.
Bajo mi almohada el sobre con el solemne membrete patrio con las instrucciones precisas generadas por las altas mentes que me han designado.
Me siento feliz.
Me siento henchido de santo gozo justiciero.
Calzo mis zapatos y pantalones y comienzo el ritual matutino, prolijo y calmo, como si éste fuera cualquier día de mi vida, como si de mis manos y de mi frialdad no pendiera gran parte de la seguridad de mis hijos y de tus hijos.
Sotto il mio cuscino la busta con la solenne intestazione della Patria, con precise istruzioni generate dalle menti elevate che mi hanno designato.
Mi sento felice.
Mi sento intriso di un sacrosanto piacere giustiziere.
Mi infilo scarpe e pantaloni e dò inizio al rituale mattutino, ordinato e calmo, come se fosse un giorno qualsiasi della mia vita, come se dalle mie mani e dalla mia freddezza non dipendesse gran parte della sicurezza dei miei e dei vostri figli.
El desayuno está frío, pero no lo noto casi.
La ventana arroja la luz tamizada de gris del otoño en la city.
Hay tiempo para una sonrisa al espejo del baño antes de subir al automóvil acondicionado para mi misión.
La colazione si è freddata, ma quasi non ci faccio caso.
Dalla finestra filtra la luce trapuntata di grigio dell’autunno nella city.
C'è tempo per un sorriso allo specchio del bagno prima di salire sulla vettura destinata alla mia missione.
Faroles, kioscos, carnes, faldas.
Mi hija menor, la Nancita, se me viene a la cabeza con sus gritos en la mañana, con sus manitos en mi cabeza.
Conozco bien el camino, nada ha sido dejado al azar en esta ocasión.
Lampioni, chioschi, corpi, gonne.
La mia piccola, Nancita, mi si getta addosso con le sue grida al mattino, con le sue manine tra i mie capelli.
Conosco bene la strada, nulla è stato lasciato al caso in questa occasione.
Estaciono el coche a una cuadra de mi punto de acción.
Rodeo la manzana y escalo sigiloso la muralla gris que marcamos en el despacho como acceso seguro.
En mi cinturón, un revólver.
En mi mente, la bandera.
Parcheggio l'auto a un isolato dal mio punto di azione.
Raggiungo l’edificio e mi arrampico silenzioso sul muro indicato negli ordini come accesso sicuro.
Nella mia cintura, un revolver.
Nella mia mente, la bandiera.
Tres metros y medio de ladrillo hay entre la ventana de su baño y yo.
Subo.
Mi corazón salta.
Él tiene una mucama… si se interpone, peor para ella.
Un esfuerzo más y estoy dentro, acompañado del silencio de la mañana.
Penetro por el angosto pasillo desnudo de adornos y me detengo a oír, los sentidos aguzados por el entrenamiento.
Tre metri e mezzo di mattoni tra la finestra del suo bagno e me.
Salgo.
Il mio cuore sussulta.
Ha una cameriera ... se si mette in mezzo, peggio per lei.
Ancora uno sforzo e sono dentro, accompagnato dal silenzio del mattino.
Penetro attraverso uno stretto corridoio disadorno e mi fermo ad ascoltare, i sensi affilati dall'addestramento.
Creo que está sólo. ¡Great!
Ahí lo veo, de espaldas a mí, con un piyama blanco y su calma.
Credo che sia da solo. Great!
Lo vedo, mi dà le spalle, con un pigiama bianco, tranquillo.
No me sospecha, está bebiendo café.
Doy un vistazo a su habitación y veo sus libros, libros plagados de amenazas y falsedades, libros que traerían esclavitud y muerte a las misiones humanas.
Cerca de la ventana un cartel serigráfico de aquella cantante antiarte.
Non se l’aspetta, sta bevendo caffè.
Dò un’occhiata alla sua casa e vedo i suoi libri, libri pieni di minacce e falsità, libri che avrebbe portato schiavitù e morte nel futuro dell’umanità.
Vicino alla finestra un manifesto di quella cantante anti-arte.
En escasos segundos, con la mano en el gatillo y el sudor en mis sienes.
Pienso en mis emblemas, en los hombres justos y viriles que me han elegido, en la misión histórica de evitar el odio, en la calle que llevará mi nombre.
In pochi secondi, con la mano sul grilletto ed il sudore alle tempie, penso ai miei emblemi, agli uomini giusti e virili che mi hanno scelto, alla missione storica di evitare l'odio, alla strada che porterà il mio nome.
Pero no quiero que muera sin saber por qué muere.
Le llamo por su nombre. Leo el terror y una mueca de desilusión en su odiado rostro.
Le pregunto: “¿Por qué no cantas ahora? ¿Qué fue de tu retórica? ¿ Porqué no desafías al aire y con el puño cerrado?”
Ma non voglio che muoia senza sapere perché muore.
Lo chiamo per nome. Leggo il terrore ed una smorfia di delusione sul suo odiato volto.
Gli chiedo: "Perché non canti ora? Dov’è finita la tua retorica? Perché non fendi l'aria con il pugno chiuso?"
No espero su respuesta, y disparo...Non aspetto la sua risposta, e sparo...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org