Originale | Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
DON CHISCIOTTE | DON QUICHOTTE |
| |
[ Don Chisciotte ] | [Don Quichotte] |
| |
Ho letto millanta storie di cavalieri erranti, | J'ai lu mille histoires de chevaliers errants, |
di imprese e di vittorie dei giusti sui prepotenti | D'aventures et de victoires de justes sur les puissants |
per starmene ancora chiuso coi miei libri in questa stanza | Pour rester encore enfermé avec mes livres dans cette salle, |
come un vigliacco ozioso, sordo ad ogni sofferenza. | Comme un lâche oisif, sourd à toute souffrance. |
Nel mondo oggi più di ieri domina l'ingiustizia, | Dans le monde d'aujourd'hui, plus qu'hier encore, domine l'injustice |
ma di eroici cavalieri non abbiamo più notizia; | Mais des héroïques chevaliers, nous n'avons plus de nouvelles ; |
proprio per questo, Sancho, c'è bisogno soprattutto | C'est pourquoi, Sancho, on a besoin surtout, |
d'uno slancio generoso, fosse anche un sogno matto: | D'un généreux élan et peut-être même d'un rêve fou. |
vammi a prendere la sella, che il mio impegno ardimentoso | Va me chercher ma selle, car mon engagement ardent |
l'ho promesso alla mia bella, Dulcinea del Toboso, | Je l'ai promis à ma belle, Dulcinée du Toboso, |
e a te Sancho io prometto che guadagnerai un castello, | À toi, Sancho, je te promets de te gagner un château, |
ma un rifiuto non l'accetto, forza sellami il cavallo ! | Et je n'accepterai pas un refus. Selle mon étalon, en avant ! |
Tu sarai il mio scudiero, la mia ombra confortante | Tu seras mon écuyer, mon ombre réconfortante |
e con questo cuore puro, col mio scudo e Ronzinante, | Avec ce cœur pur, avec mon bouclier et avec Rossinante, |
colpirò con la mia lancia l'ingiustizia giorno e notte, | De ma lance, je frapperai l'injustice même le dimanche |
com'è vero nella Mancha che mi chiamo Don Chisciotte... | Car je suis Don Quichotte de la Manche. |
| |
[ Sancho Panza ] | [ Sancho Pança ] |
| |
Questo folle non sta bene, ha bisogno di un dottore, | Ce fou n'est pas bien, il a besoin d'un docteur |
contraddirlo non conviene, non è mai di buon umore... | On ne peut pas le contredire, il n'est jamais de bonne humeur. |
È la più triste figura che sia apparsa sulla Terra, | C'est la plus triste figure qui soit apparue sur la Terre |
cavalier senza paura di una solitaria guerra | Un chevalier sans peur d'une guerre solitaire |
cominciata per amore di una donna conosciuta | Commencée par amour d'une femme connue |
dentro a una locanda a ore dove fa la prostituta, | Dans une chambre de passe où elle se prostitue |
ma credendo di aver visto una vera principessa, | Mais en croyant voir une vraie princesse |
lui ha voluto ad ogni costo farle quella sua promessa. | Il a voulu à toutes forces faire cette promesse. |
E così da giorni abbiamo solo calci nel sedere, | Et ainsi, depuis des jours, nous recevons des coups de pied au cul, |
non sappiamo dove siamo, senza pane e senza bere | Nous ne savons pas où nous sommes, sans manger et sans avoir bu. |
e questo pazzo scatenato che è il più ingenuo dei bambini | Ce fou déchaîné est le plus ingénu des enfants |
proprio ieri si è stroncato fra le pale dei mulini... | Et pas plus tard qu'hier, il s'est embroché aux ailes de moulins. |
È un testardo, un idealista, troppi sogni ha nel cervello: | C'est un têtu, un idéaliste, il a trop de songes dans son cerveau, |
io che sono più realista mi accontento di un castello. | Moi, qui suis réaliste, je me contenterais d'un château. |
Mi farà Governatore e avrò terre in abbondanza, | J'aurai des terres en abondance quand il me fera gouverneur |
quant'è vero che anch'io ho un cuore e che mi chiamo Sancho Panza... | Je m'appelle Sancho Pança tant il est vrai que moi aussi, j'ai un cœur. |
| |
[ Don Chisciotte ] | [Don Quichotte] |
| |
Salta in piedi, Sancho, è tardi, non vorrai dormire ancora, | Debout, Sancho, il est tard, je ne veux plus dormir encore, |
solo i cinici e i codardi non si svegliano all'aurora: | Seuls les cyniques et les couards ne se lèvent pas à l'aurore. |
per i primi è indifferenza e disprezzo dei valori | Pour les premiers, ce n'est qu'indifférence et mépris des valeurs |
e per gli altri è riluttanza nei confronti dei doveri ! | Et pour les autres, c'est une réticence aux devoirs de l'honneur ! |
L'ingiustizia non è il solo male che divora il mondo, | L'injustice n'est pas le seul mal qui dévore le monde |
anche l'anima dell'uomo ha toccato spesso il fondo, | La maladie de l'âme de l'homme est bien profonde |
ma dobbiamo fare presto perché più che il tempo passa | Et nous devons faire vite, car plus le temps passe |
il nemico si fà d'ombra e s'ingarbuglia la matassa... | Et plus l'ennemi se cache et plus la clarté s'efface. |
| |
[ Sancho Panza ] | [ Sancho Pança ] |
| |
A proposito di questo farsi d'ombra delle cose, | À propos de cet obscurcissement des choses, |
l'altro giorno quando ha visto quelle pecore indifese | L'autre jour quand il a vu ces brebis sans défense, |
le ha attaccate come fossero un esercito di Mori, | Il les a attaquées comme si c'était une armée maure |
ma che alla fine ci mordessero oltre i cani anche i pastori | Et à la fin outre les chiens, les bergers le mordirent. |
era chiaro come il giorno, non è vero, mio Signore ? | C'était clair comme le jour, n'est-il pas vrai, mon maître ? |
Io sarò un codardo e dormo, ma non sono un traditore, | Je suis peut-être un couard et je dors, mais je ne suis pas un traître ; |
credo solo in quel che vedo e la realtà per me rimane | Je crois seulement ce que je vois et pour moi, la réalité reste à la fin |
il solo metro che possiedo, com'è vero... che ora ho fame ! | Le seul critère que je possède, comme il est vrai... que j'ai faim ! |
| |
[ Don Chisciotte ] | [Don Quichotte] |
| |
Sancho ascoltami, ti prego, sono stato anch'io un realista, | Sancho écoute-moi, je te prie, moi aussi j'ai été un réaliste |
ma ormai oggi me ne frego e, anche se ho una buona vista, | Mais aujourd'hui désormais je m'en fous et, même si j'ai une bonne vue, |
l'apparenza delle cose come vedi non m'inganna, | L'apparence des choses, comme tu le vois, m'escroque |
preferisco le sorprese di quest'anima tiranna | Je préfère les surprises de cette âme tyrannique |
che trasforma coi suoi trucchi la realtà che hai lì davanti, | Qui transforme avec ses trucs la réalité que tu as là devant |
ma ti apre nuovi occhi e ti accende i sentimenti. | Mais t'ouvre de nouveaux yeux et attise tes sentiments. |
Prima d'oggi mi annoiavo e volevo anche morire, | Avant ce jourd'hui, je m'ennuyais et même, je voulais mourir |
ma ora sono un uomo nuovo che non teme di soffrire... | Mais à présent, je suis un homme neuf qui ne craint pas de souffrir... |
| |
[ Sancho Panza ] | [ Sancho Pança ] |
| |
Mio Signore, io purtroppo sono un povero ignorante | Monsieur, moi, pour mon malheur, je suis un pauvre ignorant |
e del suo discorso astratto ci ho capito poco o niente, | Et de votre discours abstrait, j'ai compris un grand néant |
ma anche ammesso che il coraggio mi cancelli la pigrizia, | Mais même si j'admets que votre courage efface ma paresse, |
riusciremo noi da soli a riportare la giustizia ? | Est-ce que nous réussirons seuls à ramener la justice ? |
In un mondo dove il male è di casa e ha vinto sempre, | Dans ce monde où le mal est chez lui et a toujours vaincu, |
dove regna il "capitale", oggi più spietatamente, | Où règne le « capital » aujourd'hui plus encor sans pitié |
riuscirà con questo brocco e questo inutile scudiero | Réussira-t-il avec cette rosse et cet inutile écu |
al "potere" dare scacco e salvare il mondo intero ? | À mettre mat le pouvoir et à sauver le monde entier ? |
| |
[ Don Chisciotte ] | [Don Quichotte] |
| |
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro | Veux-tu me dire, Sancho, que je devrais faire marche arrière |
perché il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro ? | Car le « mal » et le pouvoir ont un aspect si dégénéré ? |
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità, | Devrais-je renoncer à un peu de dignité |
farmi umile e accettare che sia questa la realtà ? | Me faire humble et accepter leur réalité mercenaire ? |
| |
[ Insieme ] | [Ensemble] |
| |
Il "potere" è l'immondizia della storia degli umani | Le « pouvoir » est l'ordure de l'histoire des humains |
e, anche se siamo soltanto due romantici rottami, | Et, même si nous ne sommes que deux romantiques pantins |
sputeremo il cuore in faccia all'ingiustizia giorno e notte: | Nous cracherons à la gueule de l'injustice même le dimanche : |
siamo i "Grandi della Mancha", | Nous sommes les « Grands de la Manche » |
Sancho Panza... e Don Chisciotte ! | Sancho Pança... et Don Quichotte. |