V hospodě na rynku
Jaromír NohavicaOriginale | Versione ungherese di Csaba Tömösközi |
V HOSPODĚ NA RYNKU V hospodě na rynku dal jsem si rum než jsem co stačil říct vzali mě k vojákům svázali lanama mohlo se jet kůň pletl nohama pitomej svět V ležení u hranic dali nám kvér generál Lieberschwietz ukázal směr Támhle só Francóze proklatá zběř neptej se nevzpouzej kušuj a běž Kuličky burácí která je má země se kymácí pod mýma nohama doma už posekli a budou sít a já tu v předpeklí nemám kam jít Srdce mi svázali do kozelce proti mně poslali ostrostřelce a to vše proto jen že jsem pil rum v hospodě sedl jsem si k verbířům Nějaký zpěváček za dvě stě let jistě si vzpomene jak jsem se hloupě splet' ale z cizího neteče a hvězdy lžou nesměj se, člověče, naviděnou Falešní hostinští nám nalívaj rum panenky za okny mávají mládencům tady co ležím teď vyroste strom ale prachbídně zahyne Napoleon | EGYSZER EGY KOCSMÁBAN Egyszer egy kocsmában rumot ittam, mielőtt szólhattam mindjárt be is soroztak, kötötték kezemet,és indultam már a ló is csak bandukolt - hülye világ. Egy árokban a határon pisztolyt adtak, Liebershwitz tábornok irányt mutat, ott van a Francia "pokoli nép" ne kérdezz ne sírjál, kussolj és lépj. A golyók szállnak ránk - melyik enyém ? A föld is megremeg léptem helyén, otthon már arattak, jön a vetés, a pokol tornácán nincsen remény. A szívemet kévébe kötötték meg, ellenem küldték a lövészeket, és mindezt csak azért, mert rumot ittam, a kocsmában leültem a katonákkal. Talán, ha kétszáz év letelik majd, egy dalnok elmondja ezt a kis dalt, de ajándék lónak ne nézd fogát, ne nevess barátom csak mond azt - viszlát. A hamis kocsmáros rummal itat, egy kislány az ablakból integet majd, itt ahol fekszem most egy fa állni fog, ás tán majd elpatkol Napóleon. |