Originale | Version française – NON, ÇA N’EST PAS FINI PLACE LORETO – Mar... |
NON È FINITA A PIAZZALE LORETO | NON, ÇA N’EST PAS FINI PLACE LORETO |
| |
Ma no che non è finita a piazzal Loreto, | Non, Place Loreto, l’histoire n’est pas terminée ; |
si è vinta una battaglia ma non la guerra | On a gagné une bataille, mais pas la guerre, |
perché il taglio di una pianta non è completo | Car la taille d’une plante n’est pas achevée |
finché le radici restano sotto terra.. | Tant que les racines restent sous la terre. |
| |
Se vuoi togliere sul serio anche la radice | Si on veut vraiment enlever la racine, |
rivolta tutto il terreno senza paura, | Il faut retourner tout le terrain sans crainte, |
non basta cambiar la crosta e la superfice | Il ne suffit pas de changer la surface et la croûte, |
ma devi volere proprio cambiar coltura. | Il faut vraiment changer de culture. |
| |
Se non cambi la coltura, se non fai presto | Si on ne change pas la culture, si on traîne |
a togliere la radice ma tutta quanta, | À arracher la racine, mais toute la racine, alors, |
ti trovi ad avere fatto solo un innesto | On se retrouve avec un corps |
sul quale si riproduce la mala pianta. | Sur lequel repousse la mauvaise plante. |
| |
Non basta cambiar concime, cambiar letame | Il ne suffit pas de changer d’engrais, de changer de fumure |
perché quella nuova pianta nasca diversa | Pour que cette nouvelle plante naisse différente |
finché le radici restano quelle grame | Tant que les racines restent, |
è solo materia prima che viene persa.. | Seuls les germes anciens se perdent. |
| |
La pianta, che cresca poco o che cresca molto, | La plante, qu’elle grandisse peu ou beaucoup, |
estirpala prima che sia cresciuta ancora; | Arrachons-la avant qu’elle ne grandisse encore ; |
è meglio perdere un anno tutto il raccolto | Il vaut mieux perdre un an, perdre la récolte |
piuttosto che tutto il campo vada in malora. | Plutôt que risquer de détruire tout. |
| |
Estirpa la mala pianta, ma tutta intera | Arrachons la mauvaise plante, mais toute entière |
perché non produca seme e non faccia frutto | Afin qu’elle ne produise ni graines, ni fruits, ni feuilles. |
quel frutto che fa venire la peste nera | Ses fruits font venir la peste noire, |
quel seme che da soltanto la morte e il lutto. | Ses graines apportent la mort et le deuil. |
| |
Non basta stare a contare le nostre medaglie | Il ne suffit pas de raconter nos médailles |
ricordo dei nostri morti caduti allora; | Et le souvenir de nos morts tombés alors ; |
bisogna affrontare tante nuove battaglie | Il faut affronter les nouvelles batailles |
per togliere il marcio che ci avvelena ancora.. | Pour ôter cette moisissure qui nous empoisonne encore. |
| |
Quel marcio che ci avvelena città e officina, | Cette moisissure qui empoisonne villes, usines, |
famiglia, caserma, scuola e tribunale | Casernes, écoles, tribunaux et familles, |
quel marcio che può di nuovo portar rovina, | Cette moisissure apportera à nouveau la ruine, |
che può fare andare il nuovo raccolto a male. | Et pourrira les récoltes nouvelles. |
| |
Fascismo è questo marcio che ci ricatta | Le fascisme est cette pourriture qui nous attaque ; |
che cambia colore ma resta sempre quello, | Il change de couleur, mais il reste toujours le même, |
che sopra l'orbace ha messo la cravatta | Qui sur l’orbace a mis la cravate |
e che chiama sfollagente il manganello. | Et qui nomme manganelle, sa matraque. |
| |
Gli sbirri fascisti ancora sono protetti | Les sbires fascistes sont protégés de nos jours |
da quei vecchi protettori, sempre da quelli | Par leurs vieux protecteurs de toujours |
che un tempo gli han fatto uccidere Gobetti | Qui un temps ont fait tuer Gobetti |
e adesso gli fanno uccidere Pinelli. | Et il y a quelque temps, ont fait tuer Pinelli. |
| |
E quei vecchi protettori son parassiti | Et ces vieux protecteurs sont une engeance |
che cambiano il vino buono tutto in aceto | Qui change le bon vin en vinaigre |
ma noi gli dobbiam gridare più forte e uniti | Mais unis, nous devons le crier plus fort encore |
che non ci può più bastare piazza Loreto. | Qu’à la place Loreto commença notre délivrance. |