Lingua   

Cecilia

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia".
SISILIA

A na sun tre gentil dame ch'a na venhu da Liun,
la più bela l'è Sisilia ch'a l'ha 'l so marì 'n persun.

«O buondì, buon capitani», «O 'l buondì v'lu dagh a vui»
«E la grasia che mi fèisa m' fèisa vedi me mari».

«O sì sì, dona Sisilia, che na grasia u la fas mi,
basta sol d'una nutea ch'a venhi a dormi cun mi».

«O sì sì, sur Capitani, a me mari i lu vagh a dì,
o s'el sarà cuntent chiel cuntenta sarò mi».

So marì l'era a la fnestra, da luntan l'ha vista venir:
«Che novi 'm purté-vi, Sisilia, che novi 'm purté-vi a mi?».

«E per vui na sun tant bunni, tant grami sa sun per mi:
ansema sur Capitani e mi m'tuca andé durmì».

«O 'ndé pura, dona Sisilia, o 'ndé pura, se vorì;
vui a'm salverei la vita e l'unur a v'lu salv mi.

Butevi la vesta bianca cun el faudalin d' satin;
vi vederan tan bela a i avran pietà de mi».

A s'na ven la mezzanotte che Sisilia da 'n suspir:
s' cherdiva d'essi sugnea feissu mori so marì.

«O dormì, dormì Sisilia, o dormì, lassé durmì:
duman matin bunura na vedrei lu vost marì».

A s'na ven a la matinea che Sisilia s' leva su,
a s'è fasi a la finestra, vede so mari pendu.

«O vilan d'un capitani, o vilan, vui m'ei tradì:
a m'ei levà l'onore e la vita a me marì».

«O tasi, tasi Sisilia, tasi un po' se vui vorì:
sima sì tre Capitani, pievi vui cun ch'a vorì».

«Mi voi pa che la nova vaga da Liun fin a Paris
che mi abia spusà 'l boia, el boia del me marì».

Sa na sun tre gentil dame ch'a na venhu dal mercà:
a i han vist dona Sisilia bel e morta per la strà.


CECILIA

Ci sono tre gentil dame che vengono da Lione
la più bella è Cecilia che ha suo marito in prigione.

«Buondì, buon capitano». «Il buondì sono io a darlo a voi»
«Mi facesse una grazia: farmi vedere mio marito».

«Oh sì sì, donna Cecilia, che una grazia ve la faccio:
basta soltanto che veniate una notte a dormire con me».

«Oh sì sì, signor capitano, lo vado a dire a mio marito:
se sarà contento lui sarò contenta anch'io».

Suo marito era alla finestra e di lontano l'ha vista venire:
«Che notizie mi portate, Cecilia, che notizie mi portate?»

«Per voi sono tanto buone, tanto cattive sono per me:
insieme al signor capitano mi tocca andare a dormire».

«Andate pure, donna Cecilia, andate pure se volete:
voi mi salverete la vita e l'onore ve lo salvo io.

Mettevi la vesta bianca con il grembiulino di satin;
vi vedranno così bella e avranno pietà di me».

Viene la mezzanotte e Cecilia dà un sospiro:
credere di aver sognato che facevano morire suo marito.

«Oh, dormite, dormite Cecilia, e lasciate dormire,
domattina di buonora vedrete vostro marito».

Viene la mattina, Cecilia si alza,
si affaccia alla finestra e vede suo marito impiccato.

«O villano di un capitano, o villano m'avete tradito
a me avete tolto l'onore a mio marito la vita».

«Tacete tacete, Cecilia, tacete un po' se volete:
siamo qui tre capitani: prendetevi quello che volete».

«Non voglio che da Lione a Parigi vada la notizia
che io ho sposato il boia di mio marito».

Ci son tre gentil dame che vengono dal mercato,
hanno trovato Cecilia morta per la strada».

(inviata da Alessandro)



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org