Originale | Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
AN MEINE LANDSLEUTE | MAANMIEHILLENI |
| |
Ihr, die ihr überlebtet in gestorbenen Städten | Te kuolleitten kaupunkien eloon jääneet, |
Habt doch nun endlich mit euch selbst Erbarmen! | jo viimein itsellenne armo antakaa! |
Zieht nun in neue Kriege nicht, ihr Armen | Te poloiset, ei enää uutta sotaa, |
Als ob die alten nicht gelanget hätten: | jo kyllin ootte sodist' kärsineet. |
Ich bitt euch, habet mit euch selbst Erbarmen! | Mä pyydän, itsellenne armo antakaa! |
| |
Ihr Männer, greift zur Kelle, nicht zum Messer! | Miehet, muurilastaan tarttukaa, ei miekkaan! |
Ihr säßet unter Dächern schließlich jetzt | Kattoa ei teillä päitten päällä lie, |
Hättet ihr auf das Messer nicht gesetzt | kun valintanne oli miekan tie. |
Und unter Dächern sitzt es sich doch besser. | Kotilieden lämpö kai parempi ois. |
Ich bitt euch, greift zur Kelle, nicht zum Messer! | Siks' pyydän, muurilasta kouraan, miekat pois! |
| |
Ihr Kinder, daß sie euch mit Krieg verschonen | Lapset, te itseänne sodalt' varjelkaa |
Müßt ihr um Einsicht eure Eltern bitten. | ja vanhemmille järki antakaa. |
Sagt laut, ihr wollt nicht in Ruinen wohnen | Ääneen huutakaa: jo riittää sodan tuho, |
Und nicht das leiden, was sie selber litten: | jo riittää kärsimys ja uho! |
Ihr Kinder, dass sie euch mit Krieg verschonen! | Lapset, te itseänne sodalt' varjelkaa! |
| |
Ihr Mütter, da es euch anheimgegeben | Äidit, te joiden osana on aina |
Den Krieg zu dulden oder nicht zu dulden | sotaa sietää tai sotaa vastustaa, |
Ich bitt euch, lasset eure Kinder leben! | mä pyydän, te lastenne elää antakaa, |
Daß sie euch die Geburt und nicht den Tod dann schulden | elämästä, ei kuolemasta teille jäädä velkaa. |
Ihr Mütter, lasset eure Kinder leben! | Äidit, te lastenne elää antakaa! |