Lingua   

Мы живем, под собою не чуя страны

Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola (e commento verso per verso) di José Manuel...
МЫ ЖИВЕМ, ПОД СОБОЮ НЕ ЧУЯ СТРАНЫEPIGRAMA CONTRA STALIN
  
Мы живем, под собою не чуя страны,Vivimos sin sentir el país a nuestros pies,
Наши речи за десять шагов не слышны,nuestras palabras no se escuchan a diez pasos.
А где хватит на полразговорца,La más breve de las pláticas
Там припомнят кремлевского горца.gravita, quejosa, al montañés del Kremlin.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,Sus dedos gruesos como gusanos, grasientos,
И слова, как пудовые гири, верны,y sus palabras como pesados martillos, certeras.
Тараканьи смеются глазищаSus bigotes de cucaracha parecen reír
И сияют его голенища.y relumbran las cañas de sus botas.
  
А вокруг него сброд тонкошеих вождей,Entre una chusma de caciques de cuello extrafino
Он играет услугами полулюдей.él juega con los favores de estas cuasipersonas.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,Uno silba, otro maúlla, aquel gime, el otro llora;
Он один лишь бабачит и тычет.sólo él campea tonante y los tutea.
Как подкову, дарит за указом указ –Como herraduras forja un decreto tras otro:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.A uno al bajo vientre, al otro en la frente, al tercero en la ceja, al cuarto en el ojo.
Что ни казнь у него – то малинаToda ejecución es para él un festejo
И широкая грудь осетина.que alegra su amplio pecho de oseta.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org