Language   

Τώρα που θα φύγεις

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Gian Piero Testa
ΤΏΡΑ ΠΟΥ ΘΑ ΦΎΓΕΙΣORA CHE TE NE ANDRAI
  
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις πάρε μαζί σου καὶ τὸ παιδίOra che te ne andrai prendi con te anche il bambino
ποὺ εἶδε τὸ φῶς κάτω ἀπὸ ἐκεῖνο τὸ πλατάνιche vide la luce ai piedi di quel platano
μια μέρα ποῦ ἀντηχοῦσαν σάλπιγγες κι ἔλαμπαν ὅπλαun giorno che squillavano trombe e baluginavano armi
καὶ τ' ἄλογα ἱδρωμένα σκύβανε ν' ἀγγίξουνe i cavalli coperti di sudore piegavano il collo a sfiorare
τὴν πράσινη ἐπιφάνεια τοῦ νεροῦla verde superficie dell'acqua
στὴ γούρνα μὲ τὰ ὑγρά τους τὰ ρουθούνια.nella pozza con le loro umide froge.
  
Οἱ ἐλιές μὲ τὶς ρυτίδες τῶν γονιῶν μαςGli olivi con le rughe dei nostri padri
τὰ βράχια μὲ τὴ γνώση τῶν γονιῶν μαςle pietre con la saggezza dei nostri padri
καὶ τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ μας ζωντανὸ στὸ χῶμαe il sangue del nostro fratello ancor vivente nella zolla
ἤτανε μια γερὴ χαρά μια πλούσια τάξηerano una robusta gioia una ricchezza ben costrutta
γιὰ τὶς ψυχὲς ποὺ γνώριζαν τὴν προσευχή τους.per le anime che conoscevano le loro preghiere.
  
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις, τώρα πού ἡ μέρα τῆς πληρωμῆςOra che te ne andrai, ora che il giorno della resa dei conti
χαράζει, τώρα ποὺ κανεὶς δὲν ξέρειsi affaccia, ora che nessuno sa
ποιόν θὰ σκοτώσει καὶ πῶς θὰ τελειώσει,chi dovrà uccidere e come sarà la sua fine,
πάρε μαζί σου τὸ παιδὶ ποὺ εἶδε τὸ φῶςprendi con te il bambino che vide la luce
κάτω ἀπ' τὰ φύλλα ἐκείνου τοῦ πλατάνουsotto il fogliame di quel platano
καὶ μάθε τοῦ νὰ μελετᾶ τὰ δέντρα.e insegnagli la riverente cura degli alberi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org