Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΤΏΡΑ ΠΟΥ ΘΑ ΦΎΓΕΙΣ | ORA CHE TE NE ANDRAI |
| |
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις πάρε μαζί σου καὶ τὸ παιδί | Ora che te ne andrai prendi con te anche il bambino |
ποὺ εἶδε τὸ φῶς κάτω ἀπὸ ἐκεῖνο τὸ πλατάνι | che vide la luce ai piedi di quel platano |
μια μέρα ποῦ ἀντηχοῦσαν σάλπιγγες κι ἔλαμπαν ὅπλα | un giorno che squillavano trombe e baluginavano armi |
καὶ τ' ἄλογα ἱδρωμένα σκύβανε ν' ἀγγίξουν | e i cavalli coperti di sudore piegavano il collo a sfiorare |
τὴν πράσινη ἐπιφάνεια τοῦ νεροῦ | la verde superficie dell'acqua |
στὴ γούρνα μὲ τὰ ὑγρά τους τὰ ρουθούνια. | nella pozza con le loro umide froge. |
| |
Οἱ ἐλιές μὲ τὶς ρυτίδες τῶν γονιῶν μας | Gli olivi con le rughe dei nostri padri |
τὰ βράχια μὲ τὴ γνώση τῶν γονιῶν μας | le pietre con la saggezza dei nostri padri |
καὶ τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ μας ζωντανὸ στὸ χῶμα | e il sangue del nostro fratello ancor vivente nella zolla |
ἤτανε μια γερὴ χαρά μια πλούσια τάξη | erano una robusta gioia una ricchezza ben costrutta |
γιὰ τὶς ψυχὲς ποὺ γνώριζαν τὴν προσευχή τους. | per le anime che conoscevano le loro preghiere. |
| |
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις, τώρα πού ἡ μέρα τῆς πληρωμῆς | Ora che te ne andrai, ora che il giorno della resa dei conti |
χαράζει, τώρα ποὺ κανεὶς δὲν ξέρει | si affaccia, ora che nessuno sa |
ποιόν θὰ σκοτώσει καὶ πῶς θὰ τελειώσει, | chi dovrà uccidere e come sarà la sua fine, |
πάρε μαζί σου τὸ παιδὶ ποὺ εἶδε τὸ φῶς | prendi con te il bambino che vide la luce |
κάτω ἀπ' τὰ φύλλα ἐκείνου τοῦ πλατάνου | sotto il fogliame di quel platano |
καὶ μάθε τοῦ νὰ μελετᾶ τὰ δέντρα. | e insegnagli la riverente cura degli alberi. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.