Original | Version française – L'ORDONNANCE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
L'ATTENDENTE | L'ORDONNANCE |
| |
O cara mamma ti faccio sapere | Ma chère maman, je viens t'annoncer |
che il capitano mi fa sistemare | Que le capitaine m'a envoyé |
un corso speciale mi fa frequentare | À un cours spécial auquel je dois me tenir |
che, quando in congedo, servirmi potrà | Et qui, dans le civil, pourra me servir. |
| |
Mi sto imparando a cucinare, | J'apprends à faire la cuisine |
soffitti e mobili a spolverare | À dépoussiérer les plafonds et les meubles |
un bravo attendente son diventato | Je suis devenu un excellent ordonnance |
e il capitano mi ha già collocato. | Et le capitaine m'a engagé de confiance. |
| |
Perciò, mamma, ti faccio sapere | C'est pourquoi, maman, je veux t'informer |
che l'indirizzo è cambiato: | Que mon adresse a changé |
Ora in casa del mio capitano, | Maintenant, c'est chez mon capitaine |
servo la patria con la scopa in mano. | Que le balai à la main, je sers la patrie à longueur de semaine. |
| |
Laralailà laraillalà Larallallairalarallallà. | Tralalala, tralalala, lalalalala |
| |
E col fare il bravo soldato | Et de jouer ainsi à l'ordonnance |
la fiducia mi son guadagnato | J'ai gagné la confiance |
della moglie del mio capitano | De la femme de mon capitaine |
che mi affida il quadrupede nano... | Qui me confie sa bestiole naine... |
E io servo la patria così («wow-ha-wow») | (Ouah, wa !) je sers ainsi la patrie |
portando il cane a far la pipì ! | En menant le chien faire pipi. |
| |
Accompagno a scuola il bambino | J'accompagne l'enfant à l'école |
e poi passo dal mercatino | Et puis je passe au marché |
a comprare carne e caviale | Acheter la viande, le caviar et l'alcool |
per nutrire la patria-ufficiale.. | Pour nourrir la patrie-officier |
A me che son semplice soldato mi spetta | Pour moi qui suis simple soldat, il y aura |
un bel rancio di brodo in gavetta. | Une gamelle pleine de rata. |
| |
Laralailah laraillaloh Larallallairalararairo. | Tralalala, tralalala, lalalalala |
| |
Dopo quindici mesi di naja | Après quinze mois de comédie |
il congedo ti dà il capitano | Le capitaine te congédie |
ti saluta e ti stringe la mano | Te salue et te congratule |
e ti dice commosso così: | Et il dit avec émotion : |
« Bene, bravo! È un onore fare il soldato! | « Bien, tu es un brave. C'est un honneur d'être soldat. |
Bene hai fatto il tuo dovere! Vedi, ragazuolo, | Tu as bien fait ton devoir ! Ainsi, mon garçon, |
hai servito la patria e hai imparato un mestiere!» | Tu as servi la patrie et tu as appris sur le tas ! » |
| |
Finalmente, mamma, sto a casa | Enfin, maman, me voici libéré |
e non pianger se son... denutrito, | Et ne pleure pas si j'ai … maigri |
dieci chili alla patria ho donato | J'ai donné dix kilos au pays |
ma se muoio sarò decorato! | Et quand je mourrai, je serai décoré. |