Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2011 |
DÉPLIANT TOURISTIQUE | DÉPLIANT TURISTICO |
| |
Que dit-on sur les Bretons | Che si dice dei bretoni |
Dans la ville des préjugés ? | nella città dei pregiudizi? |
On dit qu'ils sont taciturnes | Si dice che sono taciturni, |
Qu'ils sont têtus et poètes | che sono testardi e poeti |
Qu'ils aiment les beaux discours | che amano i bei discorsi, |
Qu'ils respectent les traditions. | che rispettano le tradizioni. |
| |
Solitaire, solitaire | Solitario, solitario, |
C'est la chanson des patrons | è la canzone dei padroni; |
Tous ensemble, tous ensemble | tutti insieme, tutti insieme, |
C'est le chant des ateliers qui lui répond | è il canto delle officine che risponde. |
| |
J'ai vu un breton taciturne | Ho visto un bretone taciturno, |
Un fermier de Chaix en Retz | un fattore di Chaix en Retz |
Quand son seigneur féodal | quando il suo signore feudale |
CRS à ses côtés | coi celerini a dargli man forte |
Sur l'étable et le bétail | sulla stalla e sul bestiame |
Envoya le bulldozer | ha mandato il bulldozer |
| |
Solitaire, solitaire | Solitario, solitario, |
C'est la chanson des patrons | è la canzone dei padroni; |
Tous ensemble, tous ensemble | tutti insieme, tutti insieme, |
C'est le chant des ateliers qui lui répond | è il canto delle officine che risponde. |
| |
J'ai vu des bretons têtus | Ho visto dei bretoni testardi |
Dans le port de Saint-Malo | nel porto di Saint-Malo, |
Des travailleurs qui occupent | lavoratori che stanno |
Ça fera bientôt deux ans | occupando da quasi due anni, |
Un bateau couvert d'affiches | e una nave coperta di manifesti |
Qui s'appelle le Magellan | che si chiama Magellan |
| |
Solitaire, solitaire | Solitario, solitario, |
C'est la chanson des patrons | è la canzone dei padroni; |
Tous ensemble, tous ensemble | tutti insieme, tutti insieme, |
C'est le chant des ateliers qui lui répond | è il canto delle officine che risponde. |
| |
J'ai vu un breton poète | Ho visto un bretone poeta, |
C'est le maire de La Baule | è il sindaco di La Baule |
Devant les marais salants | di fronte alle paludi salmastre |
Il se disait en rêvant | si diceva, sognando: |
Quelle place, quel argent perdus | Che posto sprecato, quanto denaro perso, |
Mettons du béton dessus | mettiamoci sopra un po' di cemento |
| |
Solitaire, solitaire | Solitario, solitario, |
C'est la chanson des patrons | è la canzone dei padroni; |
Tous ensemble, tous ensemble | tutti insieme, tutti insieme, |
C'est le chant des ateliers qui lui répond | è il canto delle officine che risponde. |
| |
J'ai entendu des Bretonnes | Ho sentito delle bretoni |
Qui faisaient de beaux discours | che facevano dei bei discorsi: |
Elles y parlaient de leur grève | parlavano del loro sciopero |
Dans une usine de Plomelin | in una fabbrica di Plomelin |
Jamais discoureur au monde | e mai un discorritore al mondo |
N'en avait parlé si bien | aveva parlato così bene |
| |
Solitaire, solitaire | Solitario, solitario, |
C'est la chanson des patrons | è la canzone dei padroni; |
Tous ensemble, tous ensemble | tutti insieme, tutti insieme, |
C'est le chant des ateliers qui lui répond | è il canto delle officine che risponde. |
| |
J'ai aussi vu des Bretonnes | Ho visto anche delle bretoni |
Respecter les traditions | rispettare le tradizioni: |
Les traditions ouvrières | le tradizioni operaie |
Dans la ville de Couéron | della città di Couéron, |
Douze femmes qui séquestraient | dodici donne che hanno sequestrato |
Le patron de leurs maris | il padrone dei loro mariti |
| |
Solitaire, solitaire | Solitario, solitario, |
C'est la chanson des patrons | è la canzone dei padroni; |
Tous ensemble, tous ensemble | tutti insieme, tutti insieme, |
C'est le chant des ateliers qui lui répond | è il canto delle officine che risponde. |
| |
J'arrête là ma chanson | Finisco qui la mia canzone, |
Mais elle n'est pas finie | però non è certo finita: |
Pour que continue sa vie | che continui la sua vita, |
Ça ne dépend que de vous | questo dipende solo da voi, |
Il vous suffira d'y mettre | vi basterà metterci |
Ce qui se passe chez vous | quel che succede da voi. |
| |
Solitaire, solitaire | Solitario, solitario, |
C'est la chanson des patrons | è la canzone dei padroni; |
Tous ensemble, tous ensemble | tutti insieme, tutti insieme, |
C'est le chant des ateliers qui lui répond | è il canto delle officine che risponde. |