Originale | Versione italiana di Mattié Crisantoi
|
LES QUAT'CENTS COUPS | I QUATTROCENTO COLPI |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se bisogna sparare da tutte le parti |
Copains tirons les quat' cents coups | Amici spariamo i quattrocento colpi |
| |
Sonner à la porte du Diable | Suonare alla porta del diavolo |
Comme on sonnerait le pasteur | Come se suonassimo al Buon Pastore |
Être le treizième à sa table | Essere il tredicesimo alla sua tavola |
Même si ça doit porter bonheur | Anche se questo deve portare fortuna |
Ouvrir le bottin des misères | Aprire l'elenco delle miserie |
Á la page quatre-vingt-neuf | Alla pagina ottantanove |
Dire à Monsieur de Robespierre | Dire al Signor Robespierre |
Faîtes-nous des habits tout neufs | Ci faccia degli abiti nuovi |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se il nemico sbuca da tutti e quattro gli orizzonti |
Copains tirons les quat' cents coups | Amici facciamo il diavolo a quattro |
| |
Téléphoner à la Grande Ourse | Telefonare all'Orsa Maggiore |
Pour y louer un appartement | Per prenotare un appartamento |
Et comme il faudrait faire nos courses | E non appena dovremmo andare a farci la spesa |
Mettre des rails au firmament | Mettere delle rotaie nel firmamento |
Pousser des ailes à nos épaules | Farci spuntare delle ali sulle spalle |
Et s'enrôler dans l'armée d'l'air | E arruolarci nell'esercito del cielo |
Lâcher d'en haut des “Carmagnoles” | Sganciare dall'alto “Carmagnole” |
Et des paras sur le tonnerre | E paracadutisti sul tuono |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se bisogna sparare da tutte le parti |
Copains tirons les quat' cents coups | Amici spariamo i quattrocento colpi |
| |
Ramasser les habits qui traînent | Raccogliere i vestiti sparsi qua e là |
Sous les potences de la loi | Sotto le forche della legge |
Chacun sait qu'avec ou sans laine | Chiunque sa che con o senza lana |
Un pendu ça meurt pas de froid | Un impiccato non muore certo di freddo |
En tresser des cordes nouvelles | Intrecciando nuove corde |
Pour encorder d'autres gibets | Per accordare altre forche |
Ceux qui préfèrent la dentelle | Quelli che preferiscono il pizzo |
Seront pendus sans êt' brodés | Saranno impiccati senza essere ricamati |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se il nemico sbuca da tutti e quattro gli orizzonti |
Copains tirons les quat' cents coups | Amici facciamo il diavolo a quattro |
| |
Donner aux brebis des bergères | Dare alle pecore dei pastori |
Aux chevaux des maquignons frais | Ai cavalli dei mercanti di cavalli freschi |
Aux chiens les flics de la fourrière | Ai cani gli accalappiacani |
Aux baleines les baleiniers | Alle balene i balenieri |
Aux oiseaux le permis de chasse | Agli uccelli la licenza di caccia |
Aux enfants les parents mineurs | Ai bambini i genitori minorenni |
Aux souris le matou d'en face | Ai topi il gatto di fronte |
Au matou les toits du bonheur | Ai gatti i tetti della felicità |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se bisogna sparare da tutte le parti |
Copains tirons les quat' cents coups | Amici spariamo i quattrocento colpi |
| |
Faire en tortue le Tour de France | Fare il giro della Francia a dorso di tartaruga |
Lire le ciel à livre ouvert | Leggere il cielo a libro aperto |
Faucher le vert à l'espérance | Fregare il verde alla speranza |
Pour en vêtir tous nos hivers | Per rivestire tutti i nostri inverni |
Aller camper au Père-Lachaise | Andare ad accamparci a Père Lachaise |
Avec nos lampes à feux follets | Con le nostre lampade a fuoco fatuo |
Et lire aux copains de la glaise | E leggere agli amici dell'argilla |
Les évangiles en javanais | I vangeli in giavanese |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se il nemico sbuca da tutti e quattro gli orizzonti |
Copains tirons les quat' cents coups | Amici facciamo il diavolo a quattro |
| |
Aller au cinéma Palace | Andare al cinema nababbo |
Et s'engouffrer dedans l'écran | E riversarsi nello schermo |
Prendre Bardot par la tignasse | Prendere la Bardot per la zazzera |
Et la carrer dans nos divans | E portarla nei nostri divani |
Faire l'amour à l'algébrique | Fare l'amore all'algebrica |
Avec les inconnus du coin | Con le incognite dietro l'angolo |
Et d'un triangle nostalgique | E dietro un triangolo nostalgico |
Faire des petits républicains | Fare dei piccoli repubblicani |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se bisogna sparare da tutte le parti |
Copains tirons les quat' cents coups | Amici spariamo i quattrocento colpi |
| |
Unir en chœur tous les poètes | Unire in coro tutti i poeti |
Tous ceux qui parlent avec des mots | Tutti quelli che parlano con le parole |
Leur commander des chansonnettes | Ordinarli delle canzonette |
Qu'on déduira de leurs impôts | Che li verranno detratte dalle spese |
Mettre un bicorne à la romance | Mettere un bicorno alla romanza |
Et la mener à l'Institut | E portarla all'Istituto di Francia |
Avec des orgues et “que ça danse…” | Con degli organi e che si danzi! |
La poésie est dans la rue | La poesia è nelle strade! |
| |
S'il faut tirer par tous les bouts | Se bisogna sparare da tutte le parti |
Amis tirons les quat' cents coups | Amici facciamo il diavolo a quattro! |