Original | Version française – LE DIABLE PAR LA QUEUE – Marco Valdo M.I.... |
TIRA A CAMPÀ | LE DIABLE PAR LA QUEUE |
| |
C’è chi ha preso e se n’ è andato e non ritornerà | Il y a celui qui a pris, qui s'en est allé et celui qui ne reviendra pas |
Chi ha perso il lavoro e al’ nan sà come fa | Celui qui perdu son boulot et qui ne sait comment faire |
C’è chi ha scarsa memoria, chi è stà anca partigian | Celui qui a été partisan, celui qui a perdu la mémoire, |
Sul che adès la storia i l’ha magnada i can | À présent que les chiens ont mangé l'histoire |
E chi ha vuotato il sacco e chi non parlerà | Et celui qui a vidé son sac et celui qui ne dira rien |
Chi è stato lasciato e l’è ancor drè sigà | Celui qui a été abandonné et celui qui se plaint |
E chi è cresciuto a pane e libertà | Celui qui a crû au pain et liberté |
E poi l’hanno rinchiuso per l’eternità… | Et qu'ils ont enfermé pour l'éternité... |
E chi ha mangiato e chi non mangerà | Celui qui a mangé et celui qui ne mangera pas... |
Per colpa di qualcuno senza pietà | Par la faute de celui pour qui la pitié n'existe pas |
E chi è nato nel ’20 e chi nel ‘46 | Celui né en 1920 et celui de 1946 et une paire |
Con àn per da scarpi in tri fradèi | De chaussures pour trois frères |
E chi ti ha riso in faccia, ormai non ride più | Celui qui t'a ri au visage et qui maintenant ne rit plus |
Chi ha mollato tutto ed è scappato in Perù | Celui qui s'est tiré au Pérou et a tout perdu |
C’è chi ha speso tutto, chi si è imboscato il grano | Celui qui a tout claqué, celui qui s'est caché dans les blés |
Chi mette la divisa per sentirsi uomo | Celui qui a crû au pain et liberté |
E chi è cresciuto a pane e libertà | Celui qui pour se sentir un homme porte l'uniforme |
E poi l’hanno rinchiuso per sovversività | Et qu'ils ont enfermé car non conforme. |
E chi ha mangiato e chi non mangerà | Celui qui a mangé et celui qui ne mangera pas... |
Per colpa di qualcuno senza pietà! | Par la faute de celui pour qui la pitié n'existe pas |
E allora guarda qua!!C’è chi viene e chi va! | Et alors regarde ! Il y a celui qui vient et qui va ! |
Chi ha mangiato tutto anche l’altra metà | Celui qui a mangé tout, plus qu'il ne peut |
E ancora chi ci sta e chi non ci sta! E chi non ci sta | Et encore celui qui tient debout et celui qui ne tient pas ! |
Chi naviga nell’oro e chi tira a campà | Celui qui roule sur l'or et celui qui tire le diable par la queue |
C’è chi ha vissuto a lungo e fretta ancor non ha | Celui qui a longtemps vécu et ne se presse pas |
Chi è morto a vent’anni, vestì da suldà | Celui qui est mort à vingt ans, travesti en soldat |
E chi si è convertito e chi non cambierà | Le converti et celui qui ne changera pas |
Chi ha perso il controllo, chi la dignità | Celui qui a perdu la tête, sa dignité |
Chi ha perso la strada, chi si è bevuto il bar | Celui qui a perdu sa route, qui a bu tout le bar |
Chi canta la storia par mia dismengà | Celui qui contre l'oubli, chante l'histoire |
E chi è cresciuto a pane e libertà | Celui qui a crû au pain et liberté |
E poi l’hanno rinchiuso per sovversività | Et qu'ils ont enfermé car il a toujours refusé |
E chi ha mangiato e chi non mangerà | Celui qui a mangé et celui qui ne mangera pas... |
Per colpa di qualcuno senza pietà! | Par la faute de celui pour qui la pitié n'existe pas |
E allora guarda qua!!C’è chi viene e chi va! | Et alors regarde ! Il y a celui qui vient et qui va ! |
Chi ha mangiato tutto anche l’altra metà! | Celui qui a mangé tout, plus qu'il ne peut |
E ancora chi ci sta e chi non ci sta! E chi non ci sta! | Et encore celui qui tient debout et celui qui ne tient pas ! |
Chi naviga nell’oro e chi tira a campà | Celui qui roule sur l'or et celui qui tire le diable par la queue !! |