Coplas al compadre Juan Miguel
Alfredo ZitarrosaOriginale | Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción... |
COPLAS AL COMPADRE JUAN MIGUEL Al compadre Juan Miguel, no le pagan el jornal y aunque no haiga de comer, lo mesmo hay que trabajar. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha toca'o. Todo el día lo ha pasa'o trabajando y sin chistar, por unos tragos de caña el pobre compadre Juan. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha toca'o. Como cueva de peludo, la aripuca de Miguel; qué perro destino el suyo que nadie se acuerda d'él. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha toca'o. El dotor y el comisario siempre le hablan de la ley, que hay que respetar lo ajeno aunque no haiga de comer. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha toca'o. Juan Miguel se ha resigna'o a vivir entre el arroz, mientras haiga caña y mate hay que agradecerle a Dios. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha toca'o. Pero un día habrá de ser que esto se ha de terminar, y la suerte del compadre pa' su bien ha de cambiar, ¡cuando canten estas coplas los hombres del arrozal! | MY PAL MIGUEL They don’t pay my friend Juan Miguel for his day's work, And even though he has nothing to eat, He has to work anyway. (chorus) My poor friend Miguel, What a lousy life he has. He passes every day Working without a complaint, For a few swallows of rum, My poor friend Miguel. What a cave of hairy creatures Is the shack of Juan Miguel. What a cruel destiny is his, That nobody remembers him. The lawyer and the sheriff Always speak to him about the law, That one must respect what belongs to others, Even though you have nothing to eat. Juan Miguel has resigned himself To live there among the rice, And as long as there’s brandy and maté, You have to give thanks to God. But one day it just has to be, That all this is just going to end, Because his luck has to change, When the men in the fields sing this song. When they slug this little song, The men who work in the rice-field. |