Lingua   

Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleGian Piero Testa.
Ὁ ἭΛΙΟΣ ΚΑΊ Ὁ ΧΡΌΝΟΣ

λιος καί ὁ χρόνος

κύκλος ποιημάτων Μίκη Θεοδωράκη

Μαρία Φαραντούρη

Μ. Δημητριάδη, Α. Καλογιάννης, Π. Πανδῆς



1.


Γειά σου Ἀκρόπολη
Τουρκολίμανο, ὁδὸς Βουκουρεστίου
ὁ Πολικὸς σημαδεύει μὲ φῶς
τὸ σταθερὸ σημείο τοῦ κόσμου.

Ἀθήνα ἡ πρώτη
στὸ βυθὸ τῶν αἰώνων
μὲ τὸ γυαλί
σε βλέπουν οἱ ψαροντουφεκάδες.

Γαλέρες, γιωταχὶ, πορνεία κρυφά
ἡ Γενικὴ κέντρο τοῦ κόσμου.

Ο Πολικὸς γυρίζει σταθερά
τὸ φουγάρο τοῦ μαγειρίου
σημαδεύει μὲ καπνό
τὸ σταθερὸ σημείο τοῦ Στερεώματος

Ἡ Πούλια, ἡ Ἀφροδίτη
ἡ Ντίνα, ἡ Σούλα, ἡ Εύη, ἡ Ρηνιώ

πέντε ἑκατομμύρια ἔτη φωτός
σταθερὴ γραμμὴ διασχίζει
πέντε δισεκατομμύρια γαλαξίες
σὲ πέντε μέτρα
σὲ πέντε μέτρα
σὲ πέντε μόνο μέτρα
απὸ τὸ κελί μου.

2.


Ὁ χρόνος διαλύεται
μέσα στὴ στιγμή
τὸ ελάχιστο γίνεται
ὁ μέγιστος τύραννος

βασανίζει ἀνθησμένες πληγές
γεμάτες χαμόγελα καὶ ὑποσχέσεις

γιὰ κάτι ἄλλο, αὐτό τὸ άλλο
εἶναι ποὺ ζοῦμε κάθε στιγμή
νομίζοντας ὄτι ζοῦμε τὸ ἄλλο

ὅμως τὸ ἄλλο δὲν ὑπάρχει

εἴμαστε ἐμεῖς ἡ Μοίρα μας
ποὺ μᾶς λοξοκοιτάζει,

Σφίγγα ποὺ ξέχασε τὸ αἴνιγμα
δὲν ἔχουμε τίποτα νὰ λύσουμε
δὲν ὑπάρχει αἴνιγμα
δὲν ὑπάρχει διαφυγή
ἀπό τὸν πύρινο κύκλο
τοῦ Ἥλιου καὶ τοῦ Θανάτου.

3.


Ἥλιε θὰ σε κοιτάξω στὰ μάτια
ἕως ὅτου ξεραθεῖ ἡ ὅρασή μου
νὰ γεμίσει κρατῆρες μὲ σκόνη
νὰ γίνει Σελήνη δίχως διάστημα, κίνηση, ῥυθμό
χαμένος διάττων ἐσβεσμένος ἀπό αἰώνες
καταδικασμένος ν' ἀκούει κραυγὲς ἀνθρώπων
νὰ ἀνασαίνει πτωμαΐνη λουλουδιῶν.
ὁ Ἄνθρωπος πέθανε! Ζήτω ὁ Ἄνθρωπος!

4.


Ἐπάνω στὸ ξερὸ χῶμα τῆς καρδιᾶς μου
ξεφύτρωσε ἕνας κάκτος

πέρασαν πάνω ἀπό εἴκοσι αἰώνες
ποὺ ὀνειρεύομαι γιασεμί
τὰ μαλλιά μου μύρισαν γιασεμί
ἡ φωνή μου εἶχε πάρει κάτι
ἀπό τὸ λεπτὸ ἄρωμά του
τὰ ροῦχα μου μύρισαν γιασεμί
ἡ ζωή μου εἶχε πάρει κάτι
ἀπό τὸ λεπτὸ ἄρωμά του

ὅμως ὁ κάκτος δὲν εἶναι κακός
μονάχα δὲν τὸ ξέρει καὶ φοβᾶται

κοιτάζω τὸν κάκτο μελαγχολικά
πότε πέρασαν κιόλας τόσοι αἰώνες

θὰ ζήσω ἄλλους τόσους
ἀκούγοντας τὶς ρίζες νὰ προχωροῦν
μέσα στὸ ξερὸ χῶμα τῆς καρδιᾶς μου.

5.


Ἀνάμεσα σ' ἐμένα καὶ στὸν Ἥλιο
δὲν ὑπάρχει
πάρα μόνο ἡ διαφορά
τοῦ χρόνου

ἀνατέλλω καὶ δύω
ὑπάρχω καὶ δὲν ὑπάρχω

με βλέπουν
χωρὶς νὰ δῶ τὸν ἑαυτό μου.

6.


Ὅταν σταματήσει ὁ χρόνος
τὸ κελί μου γεμίζει μήνες

μήνες, μέρες, ὥρες, στιγμές

δέκατα δευτερολέπτων
δέκατα δευτερολέπτων
δέκατα δευτερολέπτων
ἕνα βῆμα πρὶν ἀπὸ τὸ χάος
ὑπάρχει χάος

ἕνα βῆμα μετὰ τὸ χάος
ὑπάρχει χάος

ἐγώ ὑπάρχω λίγο πρίν, λίγο μετά
ὑπάρχω μέσα στὸ χάος
δὲν ὑπάρχω

7.


Τὰ κελιὰ ἀνασαίνουν
τὰ κελιὰ ποὺ βρίσκονται ψηλά
τὰ κελιὰ ποὺ βρίσκονται χαμηλά
ἡ βροχή μας ἑνώνει
ὁ ἥλιος ντράπηκε νὰ φανεῖ, Νίκο
Γιῶργο, κρατιέμαι ἀπό ἕνα λουλούδι.

17.


Ποτὲ ποτὲ ποτέ
δὲν θὰ μπορέσω νὰ ξεδιπλώσω ὅλες τὶς σημαίες
πράσινες κόκκινες κίτρινες μπλὲ μὼβ θαλασσιές

ποτὲ ποτὲ ποτέ
δὲν θὰ μπορέσω νὰ μυρίσω ὅλα τὰ ἀρώματα
πράσινες κόκκινες κίτρινες μπλὲ μὼβ θαλασσιές

ποτὲ ποτὲ ποτέ
δὲν θὰ μπορέσω ν' ἀγγίξω ὅλες τὶς καρδιές
ὅλες τὶς θάλασσες νὰ ταξιδέψω

ποτὲ ποτὲ ποτέ
δὲν θὰ γνωρίσω τὴ μία σημαία
τὴ μοναδική
ἐσένα Τάνια

20.


jetΜέσα στοὺς παραδείσιους κήπους τοῦ κρανίου μου
κίτρινος Ἥλιος ταξιδεύει στὰ φτερὰ τοῦ χρόνου

ἀκολουθοῦν πουλιὰ μὲ ξύλινα φτερά
προπορεύονται ἄγγελοι μὲ τζέτ

μεγαλόπρεπη πορεία πάνω ἀπὸ μπανανιές
εὐκάλυπτους καὶ πεῦκα ποὺ καλύπτουν
τὴν ἀριστερὴ πλευρὰ τοῦ ἐγκεφάλου μου

στὴ δεξιὰ νύμφες καὶ οὐράνιες πόρνες
σκεπασμένες γιασεμιά, κόκκινες σαύρες
ἀκοῦν τοὺς καταρράχτες ποὺ χάνονται
στὶς καταβόθρες τοῦ νωτιαίου μυελοῦ μου
ἐκεῖ ἀρχίζει ἡ Γῆ καὶ τελειώνει τὸ Σύμπαν

Αἰφνιδίως ἡ μεγαλόπρεπη πομπὴ ἀκινητοποιεῖται
ὥρα ἕξι τὸ ἀπόγευμα
ὥρα ἕξι ἀκριβῶς
σταματᾶ ἡ πομπή, ὁ χρόνος, ὁ Ἥλιος

μονάχα τὰ πουλιὰ ταξιδεύουν
χτυποῦν τὰ ξύλινα φτερά
καὶ τὰ τζέτ
θρηνοῦν κι αὐτὰ ἀγγελικά

23.


Ἐπουράνιοι ποταμοί
ὑπόγειοι χείμαρροι
κατεβαίνουν παφλάζοντας
ὁδός ὀνείρων Ὁμόνοια

Σίλβα
[σίγμα γιῶτα λάμδα
βῆτα ἄλφα
Φιλοθέη Χαϊδάρι]

τὰ νερά τους ξανθά,
δύο στρώματα ξανθά
δύο στρώματα πράσινα
στὴ μέση ἐγώ, κόκκινη ἀκρίδα

φτερὰ φυσαρμόνικες
ἦχοι ἀπό νερό,
σαύρες φεγγάρια,
βουτοῦν βυθίζονται πνίγονται
κάγκελα
κάγκελα
κάγκελα.
Σίλβα.

24.


Ὅταν ἐσύ φωνάζεις
ἐγώ κοιμᾶμαι
ὅταν ἐσύ πονᾶς
ἐγώ χασμουριέμαι
ὅταν ἐσύ σφαδάζεις
ἐγώ ξύνομαι
Σεπτέμβριος
ἡμέρα δεκάτη ἕκτη
τῆς Δημιουργίας
Διονύση!

25.


dicapriΣτὸ τέταρτο πάτωμα
ἡ μαμά σου κοιμᾶται
Ἔλενα
μουσική θεῖα τὰ ὄνειρά της
τὰ ὄνειρά της Πεπίνο ντι Κάπρι
πέρα ἀπό τὴ θάλασσα
μὴν τὴν ξυπνήσεις.

26.


Ἡ ὀδοντοστοιχία τοῦ Ἥλιου
με απειλεῖ
τὸ κάγκελο τοῦ χρόνου
με προστατεύει

ὁ Γιάννης ὁ Ἰάσων
ὁ Βύρων ὁ Τάκης ὁ Ἀλέκος

στὰ κατάρτια ψηλὰ ὑψώστε
τὰ λεμόνια τὰ πορτοκάλια ὑψώστε
τὰ πέδιλα στὴν ἄμμο,

niveaφωνὲς κρέμα νιβέα
ἱππόκαμπος πασιέντσες νεσκαφέ

σημαίες ἀκριβές ἀπὸ φτηνὸ ὕφασμα κρατοῦν.

27.


Ἕκτη Σεπτεμβρίου
ὥρα ἕντεκα πρωινή

τώρα λούζονται τὰ πουλιά
στὰ ποτάμια
στὰ ἔλατα τρίβονται
οἱ Βοριάδες.

Σε χτύπησε ὁ Τούρκος
στο Μπιζάνι.

Τώρα κάθεσαι καὶ με κοιτᾶς
πίνεις καφέ
στάζεις φαρμάκι
ἀγάπη ἀγάπη
ὁ Ἥλιος ψήνει
ὥρα ἕντεκα πρωινή.

28.


Σουλεϊμάν ὁ Μεγαλοπρεπής
Κωνσταντίνος ὁ Παλαιολόγος

πάψε πιὰ νὰ φωνάζεις
λαθέμπορος λωποδύτης νταβατζῆς

φωνιτικὲς χορδές.
Ὁ Αντρέας ὁ Ἡλίας ἡ Ἀνθή
λαρύγγι ζώου λαρύγγι ἀνθρώπου

Ἄγια Σοφιὰ στίφη βαρβαρικά
τὸ ὑγρὸν πῦρ
ὁ Γέρος τοῦ Μοριᾶ σκουλίκι.

Σὲ κάθε βῆμα μου σκοντάφτω
ζερβὰ θηριὰ τοῦ Βόρνεο
δεξιὰ φλόγες στὸ Ναγκασάκι
μπροστὰ φουγάρα στὸ Μπούχενβαλντ
καὶ πίσω τὸ κελὶ τοῦ Μακρυγιάννη

πάνω κάτω ἀνατολικὰ δυτικά
μαχαίρια, μαστίγια ἀκόντια, ὀρδές
ὀρδὲς ἁγίων
ὀρδὲς δαιμόνων
ὀρδὲς ἁγίων
ὀρδὲς στρατηγῶν
εἶμαι ῥαδίκι σπαρμένο στὸν κρατῆρα
ἀντίο Ἤλιε
ἀντίο φῶς
καληνύχτα.
Ὁ ἭΛΙΟΣ ΚΑΊ Ὁ ΧΡΌΝΟΣ

Il Sole e il tempo

ciclo di poesie di Mikis Theodorakis

Maria Farandouri

Μ. Dimitriadi, Α. Kaloyannis, P. Pandìs



1.


Salute a te Acropoli
Turcolimano, via Bucarest
la stella polare indica con la sua luce
il punto fermo del cosmo.

Atene la prima
nella profondità dei secoli
attraverso la maschera
ti guardano i cacciatori subacquei.

Galere, vetture private, bordelli segreti
la "Generale" centro del mondo.
La stella polare gira sul suo asse
il camino della cucina
indica con il fumo
il punto fermo del firmamento.

Le Pleiadi, Venere,
Dina, Soula, Evi, Riniò

cinque milioni di anni luce
una stabile rotta è tracciata
cinque miliardi di galassie
a cinque metri
a cinque metri
a solo cinque metri
dalla mia cella.

2.


Il tempo si dissolve
in un istante
la pochezza diventa
il grande tiranno
tormenta ferite in fiore
piene di sorrisi e di promesse

per qualcosa d'altro, questo altro
è che noi viviamo ogni istante
pensando di vivere un'altra cosa

ma l'altra cosa non esiste

siamo noi il nostro Destino
che ci guarda obliquamente

Sfinge che ha dimenticato l'enigma
non abbiamo niente da risolvere
nemmeno l'enigma c'è
nemmeno una via d'uscita c'è
nel cerchio di fuoco del Sole e della Morte

3.


Sole ti guarderò negli occhi
finché il mio sguardo si prosciugherà
per riempire coppe di polvere
per diventare Luna senza diadema, movimento, ritmo
perduto semplicemente estinto da secoli
dannato a sentire grida di uomini
e che abbia tregua la putrefazione dei fiori
l'Uomo è morto ! Viva l' Uomo !

4.


Sopra la zolla inaridita del mio cuore
è spuntato un canto.
Più di venti secoli sono passati
da quando ho sognato un gelsomino
i miei capelli ebbero profumo di gelsomino
la mia voce aveva rubato qualcosa
del suo sottile aroma
i miei vestiti ebbero profumo di gelsomino
la mia vita aveva rubato qualcosa
del suo sottile aroma

ma il cactus non è cattivo
è che non lo sa e ha paura

guardo il cactus melanconicamente
eppure quando sono passati tanti secoli

ne vivrò altrettanti
ascoltando le radici che avanzano
dentro la zolla inaridita del mio cuore.

5.


Tra me e il Sole
non esiste
se non la differenza del tempo

me levo e mi corico
esisto e non esisto

mi vedono
senza che io possa vedere il mio io.

6.


Quando il tempo s'arresta
la mia cella si riempie di mesi

mesi, giorni, ore, istanti

decine di secondi
decine di secondi
decine di secondi
un passo prima del caos
esiste un caos

un passo dopo il caos
esiste un caos

io esisto un poco prima, un poco dopo
esisto dentro il caos
non esisto.

7.


Le celle ansimano
le celle che si trovano in alto
le celle che si trovano in basso
la pioggia ci unisce
il sole si è vergognato di apparire, Nikos
Yorgos, mi aggrappo a un fiore.

17.


Mai mai mai
riuscirò a dispiegare tutte le bandiere
verdi rosse gialle blu viola turchine

mai mai mai
riuscirò a odorare tutti i profumi
verdi rossi gialli blu viola turchini

mai mai mai
riuscirò a sfiorare tutti i cuori
a viaggiare su tutti i mari

mai mai mai
conoscerò l'unica bandiera
la sola
te, o Tania.

20.


jetDentro i giardini paradisiaci del mio cranio
un Sole giallo viaggia sulle ali del tempo

lo seguono uccelli dalle ali di legno
lo precedono angeli sopra i jet

maestosa rotta sopra banani
eucalipti e pini che ricoprono
il lato sinistro del mio cervello

nel destro ninfe e prostitute celesti
ricoperte di gelsomini, di rosse lucertole
ascoltano cascate che si perdono
nei meandri del mio midollo spinale
lì comincia la terra e finisce l'universo.

Improvvisamente la maestosa parata si arresta
alle sei della sera
alle sei in punto della sera
s'arresta la parata, il tempo, il Sole

solo gli uccelli proseguono il cammino
battono ali di legno
e i jet si lamentano ma pur sempre in modo angelico.

23.


Fiumi celesti
torrenti sotterranei
scendono ribollendo
Omonia via dei sogni

Silva
[esse i elle
vi a
Filothéi, Haidari]

le loro acque fulve
due lettini biondi
due lettini verdi
e in mezzo io cavalletta rossa
ali fisarmoniche
suoni d'acqua
lucertole lune si tuffano s'immergono affogano
inferriate
inferriate
inferriate.
Silva.

24.


Quando tu chiami
io dormo
quando tu soffri
io sbadiglio
quando ti dibatti
io mi gratto
Settembre
sedicesimo giorno
della Creazione
Dionigi.

25.


dicapriAl quarto piano
tua mamma dorme
Elena
musica divina i suoi sogni
i sogni di Peppino di Capri
al di là del mare
non svegliarla.

26.


La dentatura del Sole
mi minaccia
l'inferriata del tempo
mi protegge

Yannis Yason
Byron Takis Alekos

ammainate in cima agli alberi
ammainate i limoni le arance
i sandali nella sabbia,

niveavoci crema nivea
cavallucci marini solitari nescafé

bandiere costose di panno andante hanno ottima durata.

27.


Sei settembre
ore undici del mattino

Ora gli uccelli fanno il bagno
nei fiumi
sugli abeti
si sfregano i venti del nord
ti colpì il Turco
a Bizani.

Ora siedi e mi guardi
bevi caffé
stilli veleno
amore amore
il sole arrostisce
il grappolo
alle undici del mattino.

28.


Solimano il Magnifico
Costantino Paleologo

smettila di gridare
trafficante ladro di polli ruffiano

corde vocali
Andreas Ilìas Anthì
laringe d'animale laringe umana

Aghia Sofia orde barbariche
il fuoco greco
il Vecchio di Morea verme

A ogni mio passo inciampo
a sinistra belve del Borneo
a destra fiamme a Nagasaki
di fronte camini di Buchenwald
e alle spalle la cella di Makriyannis

sopra sotto a est a ovest
coltelli, fruste chiodate, orde
orde di santi
orde di diavoli
orde di santi
orde di generali
io sono un radicchio seminato nel cratere
addio Sole
addio luce
buona notte.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org