Originale | Versione italiana di Gianni Montagna |
FRANCIS JAMMES: PRIÈRE POUR ALLER AU PARADIS AVEC LES ÂNES | PREGHIERA PER ANDARE IN PARADISO CON GLI ASINI |
| |
Lorsqu’il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites | Quando dovrò venire verso di te, Signore, |
que ce soit par un jour où la campagne en fête | fa che un bel giorno sia, che la campagna in fiore |
poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas, | risplenda. Il mio sentiero vorrei, come quaggiù, |
choisir un chemin pour aller, comme il me plaira, | scegliermi per andare, come mi piacerà, |
au Paradis, où sont en plein jour les étoiles. | al Paradiso, dove di giorno son le stelle. |
| |
Je prendrai mon bâton et sur la grande route | Prenderò il mio bastone e sulla strada grande |
j’irai, et je dirai aux ânes, mes amis: | andrò, dicendo ai miei amici, gli asinelli: |
Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis, | Io sono Francis Jammes e vado in Paradiso, |
car il n’y a pas d’enfer au pays du Bon-Dieu. | ché non c’è inferno nel paese del buon Dio. |
Je leur dirai: Venez, doux amis du ciel bleu, | E dirò lor: Venite, del cielo azzurro, amici, |
pauvres bêtes chéries qui, d’un brusque mouvement d’oreilles | povere bestie che con un muover d’orecchi |
chassez les mouches plates, les coups et les abeilles... | discacciate le api, le busse ed i tafani... |
| |
Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes | Che io ti apparisca in mezzo a queste bestie, |
que j’aime tant parce qu’elles baissent la tête | che per questo mi piacciono: che abbassano la testa |
doucement, et s’arrêtent en joignant leurs petits pieds | dolcemente e si fermano giungendo i lor piedini |
d’une façon bien douce et qui vous fait pitié. | in un modo dolcissimo e che ti fa pietà. |
J’arriverai suivi de leurs milliers d’oreilles, | Arriverò seguito da migliaia d’orecchi, |
suivi de ceux qui portèrent aux flancs des corbeilles, | da quelli che portarono pesanti ceste ai fianchi, |
de ceux traînant des voitures de saltimbanques | da quei che trascinarono carri di saltimbanchi, |
ou des voitures de plumeaux et de fer blanc, | o carretti ricolmi di pentole e piumini, |
de ceux qui ont au dos des bidons bossuées, | da quelli che han sul dorso dei bidoni ammaccati, |
des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés, | dalle asine pregne, come otri i fianchi enfiati, |
de ceux à qui l’on met de petits pantalons | da quelli ai quali infilano come dei calzoncini, |
à cause des plaies bleues et suintantes que font | per le bluastre piaghe che fanno purulente |
les mouches entêtées qui s’y groupent en ronds. | le mosche che testarde vi s’attaccano intorno. |
| |
Mon Dieu, faites qu’avec ces ânes je vous vienne. | Signore, con questi asini a te venga, quel giorno. |
Faites que, dans la paix, des anges nous conduisent | E fa che siano gli angeli a guidarci alla pace, |
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises | verso ruscelli erbosi che specchiano ciliegie |
lisses comme la chair qui rit des jeunes filles, | lisce come una carne ridente di fanciulle; |
et faites que, penché dans ce séjour des âmes, | che curvo sulle tue acque divine, in quella |
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes | dimora degli eletti, agli asini somigli, |
qui mireront leur humble et douce pauvreté | la povertà miranti, umile e dolce loro, |
à la limpidité de l’amour éternel. | dentro la limpidezza del sempiterno amore. |