'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)
MondOrchestraOriginal | Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra. |
'A RIVOLUZIONI DU 1848 ('U SAZIU NUN CRIRI A LU DIUNU) Nu sceccu avvezzu a traspurtari pani un jornu lu pitittu lu futtia “Patruni, a nomu di li cristiani” ci dissi “quacchi tozzu ni vurria.” “La cira ‘nmanu di li sacristani squagghia comu la nivi a la campia. Tu ca li costi l’hai robbusti e sani pensa un momentu a ristorari a mia”. Rispusi di bon cori lu patruni “Si fussi pagghia t’avirria cuncessu mangiaritinni magari un saccuni, ma di lu pani nun ci trovu nessu.” “Ti dugnu un cozzu di lu vastidduni e lu pittittu to sempri è lu stessu”. Lu sceccu fu ‘mpurtunu, si curca ‘nterra e dici: “Lu sazziu un criri a lu diunu”. | THE DONKEY One day a donkey was starving while he was carrying bread So it said: “Dear master, for people’s sake, I’d like to have a piece of bread.” “Candles melt in sacristans’ hands like snow on the fields. As you are a sturdy and healthy man… Think of my relief for a moment.” The master sincerely answered: “If it had been straw I would have given you a sackful, but I don’t understand your request. Even if I give you a piece of bread your hunger will remain the same.” The donkey was troublesome It stretched on the ground and said: “The man who has eaten enough will never believe a hungry one” |