Originale | Version française – ROMANCE POPULAIRE EN MÉMOIRE DE F.G. LOR... |
ROMANCE DE CEGO IN MEMORIAM DE F. G. LORCA | ROMANCE POPULAIRE EN MÉMOIRE DE F.G. LORCA |
| |
¿A ialba nunca virá? | Quand donc l'aube viendra ? |
Meu Federico García | Mon Federico García |
capitán de poesía | Capitaine de poésie |
morto de noite en Viznar. | Mort à Viznar, de nuit |
| |
O dazanove de agosto | Le dix-neuf du mois d'août |
chegóu a morte a Viznar. | À Viznar vint la mort à pas de loup |
Entróu vestida de ialba, | Toute vêtue d'aube, elle entra |
pro a ialba nunca virá. | Mais jamais l'aube n'arrivera. |
| |
A noite envolta en farrapos | La nuit enveloppée de lambeaux |
comezóu a disparar | Commença à tirer bien tôt |
relampos diante da ialba | Des éclairs, avant l'aube |
pro a ialba nunca virá. | Mais jamais n'arrivera l'aube. |
| |
Levaron a Federico | Ils porteront Federico |
camiño do máis alá. | En direction de l'au-delà |
Os galos ventan a ialba, | Les coqs annoncent l'aube |
pro a ialba nunca virá. | Mais jamais n'arrivera l'aube. |
| |
Cerrollos de aceiro frío | Des cylindres d'acier froid |
brilaron na escuridá. | Dans l'obscurité brilleront |
Mentiron luces de ialba, | Les lumières de l'aube mentiront |
pro a ialba nunca virá. | Car jamais l'aube n'arrivera. |
| |
Longo túnel de silencio | Longue galerie de silence |
atravesóu a cidá. | Traverse la ville |
Granada pedíu a ialba, | Grenade désire l'aube |
pro a ialba nunca virá. | Mais jamais n'arrivera l'aube |
| |
Murallas de pedra e sombra | Murailles de pierre et ombre |
coutaron a libertá. | Tronqueront la liberté |
O pobo recrama a ialba, | Mais le peuple réclame l'aube |
pro a ialba nunca virá. | Mais jamais n'arrivera l'aube |
| |
Sangue de estrada e cuneta, | Sang de rue et de fosse |
pro a ialba nunca virá. | Mais jamais n'arrivera l'aube |
Berros de anguria e carraxe, | ris d'angoisse et de rage |
pro a ialba nunca virá. | Mais jamais n'arrivera l'aube |
| |
¿A ialba nunca virá? | Quand donc l'aube viendra ? |
Meu Federico García | Mon Federico García |
capitán de poesía | Capitaine de poésie |
morto de noite en Viznar, | Mort à Viznar, de nuit. |
dime que a ialba virá, | Dis-moi que, l'aube viendra |
dime que virá. | Dis-moi qu'elle viendra. |