| Versão portuguesa |
SOLDATO | SOLDADO |
| |
Il tenente mi ha sorpreso | O tenente me surpreendeu |
con gli occhi di pianto e con la chitarra in mano, | com os olhos de choro e com a guitarra na mão, |
e mi ha detto così: «Napoletano, | e me disse assim: «Napolitano, |
qui non devi fare il tenore, devi fare il soldato!” | aquí não deves fazer o tenor, deves fazer o soldado!» |
| |
Io gli ho detto così: «Signor tenente, | Eu lhe disse assim: «Senhor tenente, |
mi mandi in prigione, non è niente! | me mande para a cadeia, não é nada! |
Penso al paese mio che è lontano, | Penso na minha cidade que é distante, |
sono napoletano, e se non canto, io muoio!” | sou napolitano, e se não canto, eu morro!» |
| |
Il tenente ha sospirato: | O tenente suspirou: |
«Napoli è bella assai, Napoli è bella! | «Nápoles e bela demais, Nápoles é bela! |
napoletano, anch'io sono innamorato, | Napolitano, eu também sou apaixonado, |
cantala sottovoce la canzonetta.” | cantas baixinho a musiqueta» |
| |
Io gli ho detto così: «Signor tenente, | Eu lhe disse assim: «Senhor tenente, |
canti pure lei, che non succede niente! | cante o senhor também, pois não acontece nada! |
Penso al paese mio che è lontano, | Penso na minha cidade que é distante, |
sono napoletano, e se non canto, io muoio!” | sou napolitano, e se não canto, eu morro!» |
| |
Ci porta la luce, la luna d'oro, | Nos traz a luz, a lua dourada, |
per fare lucente e dorata la camerata. | para fazer brilhante e dourado o dormitório. |
Tutti i compagni miei, durante la notte, | Todos os meus companheiros, durante a noite, |
piangendo insieme a me, cantano in coro. | chorando juntos comigo, cantam em coro. |
| |
Ed io che dico così: «Signor tenente, | E eu lhe digo assim: «Senhor tenente, |
andiamo a finire in prigione? Non è niente! | vamos acabar na cadeia? Não é nada! |
Quello, il paese nostro, è lontano, | Aquela, a cidade nossa, é distante, |
e chi è napoletano, o canta, o sogna, o muore!” | e quem é napolitano, ou canta, ou sonha, ou morre!» |