Language   

Ιδανικοί αυτόχειρες

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


Versione tedesca di Riccardo Venturi
SUICIDES IDÉAUXPERFEKTE SELBSTMORDE
  
Ils tournent la clé dans la porte, prennentSie drehn den Schlüssel in die Tür um und nehmen
Les vieilles lettres qu’ils avaient laissées ;die alte Briefe, die sie aufbewahrt haben;
Ils lisent calmes, pour traîner ensuitesie lesen ruhig, und dann sie schleppen
Leurs pas pour une dernière fois.ihre Schritte für ein letztes Mal dort.
  
Leur vie, disent-ils, fut une tragédie,Ihr Leben war, sagen sie, eine Tragödie,
Mon Dieu, les rires horripilants des gens,mein Gott, das schreckliche Lachen der Leute,
Les larmes, la sueur, la nostalgiedie Tränen, der Schweiß, die Nostalgie
Des ciels, les lieux abandonnés.der Himmel, alles das sie verlassen haben.
  
Ils se mettent à la fenêtre, ils regardentSie zeigen sich am Fenster und schauen
Les arbres, les enfants et, au-delà de, la nature ;die Bäume, die Kinder, und weiter die Natur;
Ils regardent les marbriers qui martèlentdie Marmorschleifer, die mit Hämmern schlagen,
Et le soleil qui va se coucher pour toujours.die Sonne, die für immer untergehn wird.
  
Ils regardent les marbriers qui martèlentDie Marmorschleifer, die mit Hämmern schlagen,
Et le soleil qui va se coucher pour toujours.die Sonne, die für immer untergehn wird.
  
Tout est fini. Voici la dernière lettre,Alles ist aus, hier ist das letzte Brief,
Brève, mince, profonde, ainsi c’est bien.kurz, schmucklos, tief wie es sich gehört,
Plein d’indifférence et de pardonso voll Verzeihung und Gleichgültigkeit
Pour celui qui, la lisant, certainement pleurera.für wen, bei dem Lesen, sicher weihn wird.
  
Ils se regardent dans le miroir et ils voient l’heure,Sie betrachten sich im Spiegel, sehn die Stunde,
Ils se demandent si c’est folie ou erreur ;sie fragen sich, ob dies Wahnsinn oder Fehler ist;
Ils murmurent en eux : « Tout est fini »,sie murmeln vor sich hin, “Alles ist aus nun”
Très convaincus qu’ils y repenseront.aber ganz sicher, dass sie's sich überlegn werden
  
Ils murmurent en eux : « Tout est fini »,Sie murmeln vor sich hin, “Alles ist aus nun
Très convaincus qu’ils y repenseront.aber ganz sicher, dass sie's sich überlegn werden.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org